Научный журнал
Успехи современного естествознания
ISSN 1681-7494
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,653

ИСТОЧНИКИ И ПУТИ УСТРАНЕНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ НЕДОРАЗУМЕНИЙ И КОНФЛИКТОВ

Товпик А.Ю. Горобец О.Б.

Вопросы, связанные с межкультурным общением, стали особенно значимыми в последнее время. Отсутствие фоновых знаний о культуре собеседника ведет к коммуникативным ошибкам, вследствие которых высказывание может быть неверно интерпретировано, что повлечет за собой частичное или полное непонимание и даже межкультурные конфликты.

В пределах заданной темы было проведено исследование по выявлению основных ошибок в рамках общения русских и американцев. Реципиентами стали 30 студентов неязыковых специальностей. Им было предложено ответить на 8 вопросов содержащих варианты ответов, и написать свои предположения относительно 20 смоделированных коммуникативных ситуаций. В ответах на закрытые вопросы менее 45% отвечающих совершили коммуникативные ошибки, но более 80% допустили их во второй части опроса.

Так, например, большой процент ошибок был допущен в вопросах, затрагивающих отношения «начальник-подчиненный». На вопрос «Ваши коллеги советуют пойти к начальнику и высказать ему все недовольства прямо. Ваши действия?» были предложены варианты ответов: «Скажу начальнику, чем недоволен, но преподнесу это осторожно, в виде предложения» и «Полностью последую совету коллег, и скажу начальнику все прямо». Тот факт, что почти все отвечающие выбрали первый вариант, говорит о том, что начальник в понимании русского - это человек, чей авторитет непреклонен. Здесь имеет место перенос стереотипа. Американец же в подобной ситуации скорее поступит по второму сценарию.

Кроме того, была проведена выборка и анализ ошибок, имеющихся в телепрограммах и американских фильмах, где по сюжету встречаются русские персонажи, в большинстве случаев разговаривающие и пишущие на «ломаном» языке. Преимущественно были выявлены лингвистические и стереотипные ошибки. Например, русскоговорящие персонажи при обращении часто используют слово «комрад». В действительности же, это русифицированное «comrade», переводимое с английского как «товарищ». Люди, не владеющие английским, не смогут понять, что имели в виду герои, используя такое слово. Также следует отметить, что такого рода обращение не используется в современной России.

Резюмируя результаты проведенного исследования, можно сделать вывод, что чаще всего допускаются дискурсивные и лингвистические ошибки. Перенос своих фоновых знаний в инокультурную среду, отсутствие этих знаний или неверное использование лексики, грамматики и орфографии ведет к неадекватному или затрудненному пониманию.


Библиографическая ссылка

Товпик А.Ю., Горобец О.Б. ИСТОЧНИКИ И ПУТИ УСТРАНЕНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ НЕДОРАЗУМЕНИЙ И КОНФЛИКТОВ // Успехи современного естествознания. – 2012. – № 5. – С. 140-141;
URL: http://natural-sciences.ru/ru/article/view?id=30222 (дата обращения: 18.07.2019).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.252