Проблема синонимичности (равнозначности, эквивалентности, семантической инвариантности) языковых единиц, будучи одной из «вечных» проблем лингвистики, привлекала внимание исследователей различных школ, однако несмотря на длительную историю разработки вопроса и огромную теоретическую и практическую литературу, однозначного понимания инвариантности сопоставляемых единиц нет. Разные исследователи учитывают при выделении и определении эквивалентных языковых единиц различные критерии. В женевской школе, широко разработавшей учение о функциональной транспозиции, к сопоставляемым единицам предъявлялось требование функциональной эквивалентности. В теории трансформаций, основным условием которых считалось сохранение всех лексических единиц и связывающих их синтаксических отношений, требование функциональной эквивалентности заменяется условием семантической эквивалентности. На современном этапе развития лингвистики, характеризующемся возросшим интересом к изучению отношений равнозначности, в качестве инварианта ряда соотносимых единиц выдвигаются различные признаки - от общности выражаемой мысли и тождества описываемой ситуации до сугубо лингвистических критериев: функциональная общность, общность грамматического значения, тождество сочетаемости.
В наиболее широком понимании смысловая инвариантность сводится к тождественности описываемой ситуации. Самые различные языковые единицы могут быть поставлены в соответствие при условии описания одной ситуации. Однако языковые средства описания той или иной ситуации столь разнообразны, что возможность их системного изучения и какой-либо классификации без заранее заданных ограничений представляется весьма сомнительной. Более узкое понимание ряда синонимичных структур представлено в концепции Г.А.Золотовой, для которой основой сопоставления различных структур является типовое значение, сопрягающее равнозначные, но разнооформленные компоненты. Синонимический ряд связан тождеством типового значения, изменение формы компонентов модели в рамках того же типового значения составляет сущность синонимических преобразований.
В настоящей работе, объектом исследования которой являются глагольные словосочетания английского языка, основой сопоставления различных структур является тождество лексического значения глагола. Иными словами, если в различных моделях реализуется одно значение глагола, то данные модели рассматриваются как семантически эквивалентные или равнозначные. Минимальный ряд семантически эквивалентных моделей состоит из двух моделей:
VprpN - VNprpN
| 
			 distinguish between the two brothers  | 
			
			 } see or recognize the difference  | 
		
| 
			 distinguish smb from one′s brother  | 
		
VNprpN - VNprpVing
| 
			 annoy smb with questions  | 
			
			 } trouble, make rather angry  | 
		
| 
			 annoy smb by asking questions  | 
		
VN - Vs
| 
			 ask the time  | 
			
			 } call for answer  | 
		
| 
			 ask what time it is  | 
		
Собранный языковой материал дает многочисленные свидетельства того, что значение глагола, оставаясь неизменным, может реализоваться в различных структурах, которые выстраиваются в ряды семантически эквивалентных моделей. Единство ряда основано на тождестве значения глагола в различных структурах. Ряд семантически эквивалентных моделей может быть многочленным, в нашем материале широко представлены трехчленные ряды равнозначных моделей:
VNasN - VNV - Vs
| 
			 God has ordained death as our lot  | 
			
			 } give orders for, destine, decide  | 
		
| 
			 God has ordained us to die  | 
		|
| 
			 God has ordained that all men should die  | 
		
Максимальный ряд семантически эквивалентных моделей включает четыре структуры:
VNN - VNA - VNV - Vs
| 
			 consider smb a clever man  | 
			
			 }be of the opinion, regard as, believe  | 
		
| 
			 consider smb very clever  | 
		|
| 
			 consider him to be a clever man  | 
		|
| 
			 consider that he is a clever man  | 
		
Между составом рядов равнозначных моделей и принадлежностью глаголов к определенной лексико-семантической группе существует некоторая зависимость, что дает возможность вывести типовую эквивалентность моделей. Так, модели VNV и VNVing являются семантически эквивалентными только в группе глаголов чувственного восприятия:
| 
			 VNV  | 
			
			 VNVing  | 
		
| 
			 I heard them go out  | 
			
			 We heard him coming up the stairs  | 
		
| 
			 I felt the earth shake  | 
			
			 He felt the ground trembling  | 
		
Противопоставление моделей происходит в области видовой характеристики действия: инфинитив привносит значение завершенности действия, а в модели VNVing констатируется сам факт, что действие имеет место без импликации завершения действия.
Определение типовой эквивалентности осложняется тем, что некоторые модели, такие как VN, VprpN, VNprpN представлены в большинстве рядов равнозначных моделей. Однако ряды семантически эквивалентных моделей никогда не совпадают полностью, поскольку в них представлены и другие модели, создающие то своеобразие рядов, которое отличает их друг от друга.
Работа представлена на заочную электронную конференцию «Современные проблемы науки и образования», 15-20 ноября 2004г.
Библиографическая ссылка
Юнусова Л.К. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ МОДЕЛЕЙ ГЛАГОЛЬНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Успехи современного естествознания. 2004. № 12. С. 108-109;URL: https://natural-sciences.ru/ru/article/view?id=13853 (дата обращения: 04.11.2025).



