Scientific journal
Advances in current natural sciences
ISSN 1681-7494
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,775

Одной из характерных примет нашего времени является лавинообразный рост числа и общей массы химических соединений, которые оказывают пагубное воздействие на здоровье человека непосредственно из производственной или окружающей среды. Интенсивное загрязнение самой окружающей среды вредными химическими веществами предопределяет опасность создавшейся ситуации.

В целях предупреждения этих отрицательных последствий в разных странах создаются системы предупредительных мероприятий, причем разработка новейших технологий активно осуществляется в англоязычных странах.

С этим связано появление многочисленных токсикометрических параметров и способов их языкового выражения, в частности, аббревиатур.

Анализ 249 терминов современного русского языка, которые представляют токсикометрические параметры, показывает, что около 50% их числа составляют английские аббревиатуры, обозначающие пороговые дозы и концентрации, например:

DL (Lethal dose) - доза смертельная, CLmin (Minimum lethal concentration) - минимальная смертельная концентрация, Limac (Threshold acute effect) - порог острого действия, Limсh (Threshold chronic effect) - порог хронического действия, TLV (Threshold limit value) - величина порогового предела (концентрация вещества в воздухе, ежедневное воздействие которой не вызывает каких-либо неблагоприятных реакций у большинства работающих) и т. д.

Данные примеры наглядно показывают степень освоенности английской лексики, имеющей экстремальную форму выражения. Причем, перенесение английских заимствований в русский дискурс осуществляется с полным сохранением английской транслитерации, другими словами, заимствования представляют собой английские аббревиатуры, взятые из языка-источника с сохранением всех правил написания.

Понимание таких аббревиатур рассчитано на специалистов определенной области знаний, в частности, токсикометрии химических веществ, загрязняющих окружающую среду.

Такие экстремальные заимствования содействуют четкой передаче актуальных сущностей данной сферы знаний. Являясь носителями определенной специальной информации, они усиливают интерференцию языков и выступают как аттракторы внимания, способствуя процессам общения и международному сотрудничеству в области охраны окружающей среды и ускоряя процесс формирования единой международной терминологии. Становясь неотъемлемым атрибутом времени, они являются ярким примером специфической языковой тенденции, характерной для языковой ситуации начала нового тысячелетия.