Актуальность работы заключается том, что, концепты, представленные в паремиологии народа, всегда вызывали особый интерес у различных культур. Паремии всех народов мира передают одни и те же типовые ситуации, имеют сходное логическое содержание, различаясь лишь образами (деталями, реалиями), с помощью которых передается логическое содержание.
В статье представлены пословицы и поговорки различных культур - японской, русской и английской. В первую очередь стоить заметить, что народы перечисленных культур исповедуют свою религию. Так русские и англичане принадлежат в большинстве своем к христианству, а японцы к буддизму или синтоизму. Кроме того, имеет место быть и географический аспект. Например, в русской культуре ест выражение «жизнь коротка»; в английской культуре можно найти эквивалент «life is but a span», где жизнь сравнивается с коротким промежутком времени; а в японской более поэтичное «・l・「・ゥ・I・フ・@・オ»,
что в переводе означает «жизнь человека подобна утренней росе».
Интересным так же является использование образов животных при описании жизни или смерти. Например, в русской культуре часто можно услышать «живут как кошка с собакой» или «собачья смерть»; в английской культуре есть практически полный эквивалент «lead a cat - and - dog life», «die a dog´s death», или «die like a rat in the whole»; в японской культуре есть свои образы «・「・ニ・・», то есть жить как собака с обезьяной.