Данная работа посвящена изучению особенностей перевода новостного дискурса информационного ресурса http://www.bbc.com, выявлению и типологизации используемых при переводе переводческих трансформаций. Актуальность определяется, всё более возрастающим интересом к изучению новых дискурсивных практик в электронном пространстве, особенно иноязычных СМИ. Интернет-ресурс www.bbc.com - веб-сайт Британской вещательной корпорации (Би-би-си). Среди наиболее частотных переводческих трансформаций, можно выделить добавление: Most believe that boosting efficiency and renewables can meet their needs (Большинство же населения планеты полагает, что вполне можно обойтись без мирного атома, за счет возобновляемых источников энергии и повышения эффективности.) При переводе данного предложения переводческая трансформация применена дважды. Во-первых, добавлено конкретизирующее подлежащее словосочетание, во-вторых, осуществлено добавление придаточного предложения, отсутствующего в оригинале. Прием опущения можно проследить в следующем примере: «The lack of impact the Fukushima nuclear disaster in Japan has had on public views towards nuclear power in the UK and US is noteworthy...» (Отсутствие влияния ядерной катастрофы на Фукусиме на общественное мнение в США и Великобритании любопытно уже хотя бы потому...). Как правило, опущения применяются тогда, когда очевидным становится возникновение семантической избыточности.
В статье показана лишь незначительная часть примеров, отобранных для анализа.