Межъязыковая асимметрия плана содержания заключается в несовпадении объема значений, стилистических, эмоционально-оценочных коннотаций, в различной денотативной соотнесенности и т.п. Межъязыковая асимметрия плана содержания множества диалексем не абсолютна и может иметь несколько степеней, за которыми стоят различные типы отношений семантического, стилистического и даже структурного несоответствия.
Одним из явлений межъязыковой асимметрии при переводе с одного языка на другой является генерализация, или обобщение понятий.
Рассмотрим генерализацию как переводческий прием при межъязыковой асимметрии на примере японских слов «koi» (・・) и «ai» (・、). Данные понятия обладают схожим друг с другом значением, однако между ними все же наблюдаются определенные семантические различия. Так, «koi» (・・) - это романтическая любовь, которая может быть эгоистичной, связанная с вожделением человека. «Ai» (・、) же означает не только романтическую любовь, но и любовь вообще: к человеку, родине, природе, партии и т.д., настоящую любовь с желанием давать.
Однако, в английских и русских субтитрах к японским сериалам при переводе данных слов широко используется прием генерализации, т.е. между «koi» и «ai» не проводится четкого разграничения, и оба этих слова в большинстве случаев интерпретируются переводчиком с помощью более общего понятия «love» или «любовь».
Использование генерализации как переводческого приема можно наблюдать и в переводе такого понятия как «rounin»(・Q・l), означающего в японском языке деклассированного самурая феодального периода Японии. Данное понятие часто встречается в японских исторических кинокартинах или сериалах, однако как русские, так и иностранные переводчики предпочитают заменять его словом «samurai», либо «warrior» или «воин».