Передача экспрессивности при переводе с английского на русский язык представляет немалую трудность для переводчика. На современном этапе развития лингвистического знания о речевом воздействии актуальность исследования категории экспрессивности обусловлена её высокой значимостью, как в процессе организации письменного текста, так и в процессе построения устного речевого высказывания.
Целью данной работы является исследование категории экспрессивности, ее выражение в ораторских речах, также передача экспрессивности при переводе с английского на русский.
Экспрессивность (лат. expressio) - выразительность, сила проявления чувств и переживаний.
Экспрессивность в настоящее время является одной из наиболее активно исследуемых лингвистических категорий. Интерес к проблеме экспрессивности, возникший в последние десятилетия, объясняется вниманием к языковой личности, а точнее, к описанию языка как средства обнаружения и вместе с тем воздействия на языковую личность, ее поведение и внутреннюю духовную деятельность.
Облекая свою мысль в языковую форму, автор сообщения неизбежно выражает и свое отношение к предмету или ситуации. Очень часто такое отношение является субъективным. Поэтому экспрессия рассматривается как обнаружение индивидуальности говорящего, проявляющейся в чувствах, эмоциях и оценках субъекта. Эта авторская экспрессия находит свое выражение в речи, в том или ином отборе языковых средств и может оказывать определенное воздействие на адресата (слушателя или читателя). Экспрессивность, таким образом, выступает как феномен языковой личности.
Одни считают, что хотя категория экспрессивности частично и пересекается с такими лингвистическими явлениями как эмоциональность и оценка, данные понятия являются нетождественными в языке и речи. В ряде лингвистических работ должное разграничение не производится, в результате чего понятия эмоционального, оценочного и экспрессивного оказываются нерасчленёнными и используются синонимично. Эмоциональность имманентно сопутствует экспрессивности при её широком понимании.
Другие же говорят о том, что разграничение эмоциональной и экспрессивной окраски невозможно, и тогда речь идет об эмоционально-экспрессивной лексике (экспрессивно-оценочной лексике). Экспрессия слова нередко наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, причем у одних слов преобладает экспрессия, у других - эмоциональность.
На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске: в одном значении слово выступает как торжественное, высокое, в другом - как ироническое, насмешливое.
Наиболее полно категория экспрессивности реализуется в текстах публицистического стиля, в частности в публичных выступлениях, политических и ораторских речах. Сила эмоционального воздействия публичного слова определяется не только объектом, о котором идет речь, и ситуацией выступления, но и тем, кто и как говорит. Речь политика взывает к мнению масс. Все это реализуется в политическом дискурсе.
Политический дискурс по существу является выражением всего комплекса взаимоотношений между человеком и обществом, и, следовательно, это явление по сути своей функциональности направлено на формирование у реципиентов определенного мировосприятия или картины мира.
Политический дискурс направлен на внушение адресатам - гражданам - необходимости каких-то определенных шагов. Его целью является убеждение и побуждение к действию.
Как в свое время отмечал А.Шопенгауэр, искусство убеждения состоит в умелом использовании едва заметно соприкасающихся понятий человека. Именно благодаря этому и совершаются неожиданные переходы от одних убеждений к другим, иногда вопреки ожиданиям самого говорящего [1, с. 58].
Принадлежность к определенной партии заставляет говорящего:
- с самого начала указать конкретный повод для выступления, мотив «я говорю не потому, что мне хочется поговорить, а потому, что так надо»;
- подчеркнуть «репрезентативность» своего выступления, указав, от лица какой партии, фракции или группировки высказывается данное мнение, - создается представление «нас много». Это необходимо потому, что коллективное действие более зрелищно, чем отдельное выступление, часто предусматриваются поддерживающие действия со стороны единомышленников;
- избегать проявления личностных мотивов и намерений. Этим подчеркивается социальная значимость и ответственность, социальная ангажированность выступления - мотив «я представляю интересы всего общества в целом» [2, с. 23].
Следующие высказывания в политическом дискурсе позволяют дать явную или скрытую оценку каким-то либо событиям или явлениям:
- скрытые высказывания, подаваемые в виде вопросов;
- констатация и предписание действовать;
- трактовка и описание проблем, стоящих перед обществом;
- призыв способствовать тому или иному решению и предложение помощи и т.п.
Категория экспрессивности выражается на разных уровнях языка: лексическом, морфологическом и синтаксическом. Хотелось бы подробнее остановиться на последнем.
На уровне синтаксиса среди средств экспрессивно-воздействующего характера выделяются следующие:
- Антитеза, то есть резкое противопоставление понятий, мыслей, образов. По структуре антитеза может быть простой и сложной. В сложную антитезу вовлечено несколько антонимических пар или три и более противопоставленных понятий.
North and South, slave and free.
Юг и Север, свободные и рабы.
They write the checks and you get stuck with the bills, they get the access while you get to write a letter, they think they own this government, but we´re here today to take it back.
Они выписывают себе чеки, в то время как вы не можете оплатить счета, им открыт путь везде, в то время как вам необходимо сначала написать письмо/собрать документы, они считают это государство своим, но мы сегодня собрались здесь, чтобы вернуть его себе.
Этот пример был взят из предвыборной речи президента Барака Обамы. В данном случае прием антитезы позволяет ему не только противопоставить различные группы людей, но и подчеркнуть парадоксальность сложившейся ситуации.
Экспрессивность при переводе сохраняется, так как в русском варианте этого предложения антитеза также помогает подчеркнуть пропасть, возникшую между рабочим классом и чиновниками.
- Градация, то есть такое построение частей высказывания, при котором каждая последующая часть заключает в себе усиливающееся (или уменьшающееся) смысловое или эмоционально-экспрессивное значение.
I accepted the job, sight unseen, motivated then by a single, simple, powerful idea - that I might play a small part in building a better America.
Ничего не зная об этой работе, я согласился, вдохновленный единственной, простой и великой идеей - что я могу внести небольшой вклад в создание лучшего будущего для Америки.
В данном случае при переводе на русский степень экспрессивности повышается.
Нельзя дословно перевести «могущественная идея», так это идет в разрез с синтаксическими нормами русского языка. В цепочке «единственная, простая и великая идея» каждое последующее слово придает нарастающую эмоциональность, что повышает выразительность высказывания.
- Инверсия, то есть расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный (прямой) порядок слов. Инверсия, как и любое синтаксическое средство, служит для экспрессии и эмоциональности речи. Используя это синтаксическое средство выразительности, автор усиливает впечатление от текста, делая его более ярким, живым, требующим переживания.
Never had I seen such a vast crowd.
Никогда еще я не видел такой большой толпы.
В данном случае инверсию удалось сохранить, обстоятельство времени «никогда» стоит в начале предложения, что усиливает смысловую нагрузку.
Only then did I understand the problem.
Лишь тогда я осознал проблему.
В русском языке порядок слов более свободный, чем в английском. В английском языке существует следующий порядок слов в предложении:
Подлежащее + сказуемое + дополнение + обстоятельство.
В данном примере вспомогательный глагол предшествует подлежащему, поэтому в английском варианте больше экспрессии, нежели в русском.
The American people know what the right choice is. So do I.
Американцы знают, что значит правильный выбор. Я тоже это знаю.
При переводе инверсия не была сохранена, так как порядок слов, который был использован в английском, не соответствует нормам русского языка.
В этих примерах прием инверсии позволяет интонационно подчеркнуть определенные слова, что придает дополнительную эмоциональную окраску всему высказыванию.
- Параллелизм, то есть одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или отрезков речи, включая такие разновидности параллелизма, как анафора, то есть повтор одних и тех же элементов в начале каждого параллельного ряда, и эпифора, то есть повтор последних элементов в конце каждого ряда. Именно повторы способны передать всю полемическую страстность, высокое аффективное состояние, эмфатическую приподнятость чувства.
In the face of war, you believe there can be peace. In the face of despair, you believe there can be hope. In the face of a politics that´s shut you out, that´s told you to settle, that´s divided us for too long, you believe we can be one people, building that more perfect union.
Перед лицом войны вы верите в возможность мира. Перед лицом отчаяния вы верите, что есть надежда. Перед лицом политики, которая не дает вам слова, которая заставляет вас бездействовать, которая так долго разделяла нас, вы верите, что мы можем быть одним целым, построив сплоченный союз.
Здесь можно увидеть такую разновидность параллелизма, как анафора. В русском языке она также была передана, благодаря чему экспрессивность сохранилась.
That´s why we were able to reform a death penalty system. That´s why we were able to give health insurance to children in need. That´s why we made the tax system more fair and just for working families, and that´s why we passed ethics reforms that the cynics said could never, ever be passed.
Вот почему мы смогли реформировать систему смертной казни. Вот почему мы смогли обеспечить страхование здоровья детей, которые живут в нужде. Именно поэтому мы сделали систему налогообложения для рабочих семей более удобной и справедливой, и поэтому мы провели этические реформы, которые, как говорили циники, никогда не смогут быть проведены.
Английский язык в отличие от русского допускает большое число повторов, поэтому при переводе не везде начало предложений можно передать одинаково, кое-где подбираются синонимичные конструкции.
- Обращение. Оно выражает призыв к адресату высказывания.
America, it´s time to start bringing our troops home!
Америка, настало время вернуть наши войска домой!
Называя адресата речи, оратор привлекает внимание, побуждает к восприятию своих слов, а также усиливает их выразительность. При переводе экспрессия была сохранена, так как в русском языке обращение выполняет те же функции.
- Риторический вопрос, то есть утверждение или отрицание чего-либо в форме вопроса, риторическое восклицание, риторическое обращение, а также вопросно-ответное изложение материала как имитация диалога.
How would we react if this was happening in Britain? How many of us would become deranged by grief and resolve to fight back, even against the other side´s women and children?
А как бы мы реагировали, если бы подобное происходило в Великобритании? Сколькие из нас, обезумев от горя, решили бы сражаться, даже против женщин и детей врага?
На русский язык это предложение так же было передано в форме вопроса, благодаря чему экспрессивность сохранилась. Это делает высказывание более эмоционально окрашенным, более эмфатичным, и поэтому полнее раскрывает отношение говорящего к предмету.
- Экспрессивно-стилистические функции личных местоимений довольно разнообразны. Например, передача через « мы», «наш» единства говорящего с другими лицами.
All of us know what those challenges are today - a war with no end, a dependence on oil that threatens our future, schools where too many children aren´t learning, and families struggling paycheck to paycheck despite working as hard as they can. We know the challenges. We´ve heard them. We´ve talked about them for years.
Все мы знаем о сегодняшних проблемах: бесконечная война, угрожающая нашему будущему зависимость от нефти, школы, где многие не получают должные знания, и семьи, которые живут от зарплаты до зарплаты, несмотря на то, что работают, не жалея своих сил. Мы знаем о трудностях. Мы о них слышали. Мы годами обсуждали их.
Предложение было взято из публичного выступления Барака Обамы. Он взывает к народу, его постоянное «мы» подчеркивает, что он, Америка и его народ - единое целое.
- Многосоюзие - намеренное увеличение количества союзов в предложении.
Let´s make college more affordable, and let´s invest in scientific research, and let´s lay down broadband lines through the heart of inner cities and rural towns all across America.
Давайте сделаем обучение в университетах более доступным, давайте будем вкладывать деньги в научные исследования, давайте наладим связь между центром крупных американских городов и небольшими провинциальными городками.
Здесь повторяющийся союз and служит для логического и интонационного подчеркивания.
Однако в русском варианте такое предложение было бы слишком тяжеловесным/громоздким, поэтому при переводе мы не сохраняем этот союз, а наоборот передаем бессоюзием. В результате чего экспрессивность понижается.
Таким образом, была рассмотрена категория экспрессивности на примере политического дискурса. Основным результатом работы является исследование данной категории при переводе на русский. Было выявлено, что для большей эмоциональности речи, используются различные средства экспрессивности, однако стилистические преобладают.
Приведенные примеры показали, что иногда в процессе перевода степень экспрессивности понижается, однако по возможности ее нужно сохранять, ведь это немаловажно в сфере публичных выступлений. Иногда же она наоборот повышается, что обусловлено самими особенностями английского и русского языков.
Список литературы
1. Schopenhauer A. 1819/73 - Die Welt als Wille und Vorstellung: 1.Bd. Vier Bücher, nebst einem Anhange, der die Kritik der Kantischen Philosophie enthält. 4.Aufl // A.Schopenhauer´s sämtliche Werke /Hrsgn. v. Julius Frauenstädt. 2. Aufl: Neue Ausgabe. Bd.2. - Leipzig: Brockhaus, 1891.
2. Volmert J. 1989 - Politikrede als kommunikatives Handlungsspiel: Ein integriertes Modell zur semantisch-pragmatischen Beschreibung öffentlicher Rede. - München: Fink, 1989.