Каждый, кто начинает изучать иностранный язык, рано или поздно сталкивается с ситуацией, когда невозможно подобрать емкий и адекватный эквивалент из своего родного языка для перевода иностранного слова. Или, наоборот, не может найти слова из чужого языка, чтобы как можно полнее отразить идею, заключенную в какое-либо родное понятие. Проблема вызвана не ограниченными знаниями иностранного языка, которая в таких случаях решаема поиском незнакомого слова в словарях, а феноменом лакунарности. Лакуны – это пробелы, существующие в лексической системе данного языка. Лакунами является все, что в инокультурном тексте реципиент, что является для него странным, требует интерпретации, служит сигналом присутствия в тексте национально-специфических элементов культуры, в которой создан текст [1, c. 37].
Благодаря существованию лакун, мы не можем считать язык обычным кодом, с помощью которого мы реализуем образы. Ими же можно объяснить все неудачи в создании действительно универсальных языка и культуры, носителем которых стало бы все человечество, например, язык эсперанто. Лакуны могут представлять серьезные сложности для изучающего иностранный язык, так как в процессе изучения языка, а соответственно и культуры, мы сталкиваемся с тремя картинами мира: реальной, культурной и языковой.
Среди причин их возникновения можно особо отметить отсутствие опыта восприятия лакун референтом и сегментацию, которой подвергаются объекты реального мира при его восприятии и осмыслении. Лакуны, детерминированные различной сегментацией, намного сложнее элиминировать, чем лакуны, возникшие из-за отсутствия опыта восприятия явлений отсутствующих в родной культуре, что особенно важно для межкульутрной коммуникации.