Scientific journal
Advances in current natural sciences
ISSN 1681-7494
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,775

1 1 1
1
1764 KB

Современная эпоха развития иностранных языков характеризуется значительным количественным ростом терминов в различных сферах науки и техники, их активным проникновением в общую разговорную речь, пополнением словарного состава новыми единицами. В связи с быстрым развитием научно-технической информации все актуальнее становятся проблемы изучения особенностей функционирования терминов в процессе научно-технического перевода технического иностранного языка.

Основной целью обучения иностранному языку в техническом вузе является достижение студентами практического владения иностранным языком в пределах, позволяющих читать оригинальную литературу по специальности для извлечения из нее необходимой научно-технической информации, переводить, аннотировать и реферировать ее, а также принимать участие в устном общении на изучаемом языке в рамках предусмотренных тем. Для того чтобы успешно осуществлять все эти виды деятельности, студенту необходимо овладеть обязательным грамматическим минимумом (ОГМ) [2], лексикой, знать основы кросс-культурной грамотности [3].

Что касается лексики, то в процессе работы с научным или техническим текстом, студенты сталкиваются с большим количеством научных и технических терминов [1].Термины – это слова, которыми обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства. Важно помнить, что термины многозначны, способ перевода термина зависит от специальности и области применения, будь-то метрология, автотранспорт, материаловедение или экономика.

В связи с многозначностью терминов и возникают трудности в их переводе. Так, например, в английском язык слово nut имеет значение «гайка; ядро». Или же немецкое слово die Luft переводится как «зазор; воздух».

Среди всех терминов, встречающихся в научно-технической литературе, особенно выделяются термины латинского и греческого происхождения. Эти термины, по сути, являются заимствованиями. Многие из латинских и греческих заимствований принадлежат к так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития. Такие термины легко поддаются переводу из-за их звукового и графического сходства с русским языком [1], например:

atom (англ.), das Atom (нем.) – атом, мельчайшая частица;

radio (англ.), das Radio(нем.) – радио;

energy (англ.), die energie (нем.) – энергия;

generator(англ.), der Generator(нем.) – генератор.

Но далеко не всегда термин, заимствованный из латыни или греческого языка, легко поддается переводу. Есть ряд слов, у которых сохранилось оригинальный способ образования множественного числа, то есть нетипичный для английского или немецкого языка (путем добавления окончания). Так, курс английского языка предусматривает рассмотрение некоторых таких терминов.

Слова латинского происхождения:

antenna – antennae антенна – антенны;

datum – data данная величина, данное – данные;

formula – formulae формула – формулы;

medium – media среда, средство, способ – средства, способы;

nucleus – nuclei ядро атома – ядра

phenomenon – phenomena явление, феномен – явления;

stratum – strata слой, пласт – слои, пласты.

Здесь необходимо отметить, что часто можно встретить и привычную для английского языка форму множественного числа для таких слов как antenna (antennas), formula (formulas), stratum (stratums).

Слова греческого происхождения:

analysis – analyses анализ – анализы;

axis- axes ось – оси;

crisis – crises кризис- кризисы;

hypothesis – hypotheses гипотеза – гипотезы;

thesis – theses тезис, положение, диссертация – тезисы, положения.

Особого внимания при переводе научно-технических терминов требуют так называемые «ложные друзья» переводчика, т.е. лексические единицы, совпадающие внешне и даже по внутренней форме, но вызывают ложные ассоциации в связи с наличием в них другого значения. Например: английское слово resin означает «смола», а не русское слово «резина»; слово data часто ошибочно переводится как «дата». В немецком языке die Radioastronomie – радиоастрономия, но das Radioelement – не радиоэлемент, а радиоактивный элемент.

Для того чтобы любая работа с терминами в рамках научного или технического текста на иностранном языке была успешной, необходимо:

1) знать некоторый минимум общенаучных и общетехнических терминов;

2) владеть терминами, характерными для той или иной сферы деятельности (специальности);

3) помнить о многозначности слов в английском и немецком языках;

4) знать способы образования множественного числа некоторых слов латинского и греческого происхождения;

5) избегать ложных ассоциаций с родным языком.

Владение профессиональной терминологией на иностранном языке делает будущего специалиста конкурентоспособным, мотивированным, более подготовленным к осуществлению профессиональной деятельности, как на родном, так и на иностранном языке. В связи с этим важно уделять этому аспекту достаточно внимания в ходе учебного процесса.