Scientific journal
Advances in current natural sciences
ISSN 1681-7494
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,775

1 1
1
2594 KB

Любое языковое сопоставительное исследование даёт возможность учитывать несоответствия на данном лингвистическом участке, выявление которых позволяет грамотно подходить к отбору и презентации учебного материала, предупреждать сложные для усвоения и использования языковые и речевые конструкции.

Нашей целью является сравнить способы выражения определительных отношений в контактирующих языках (в данном случае, русском, английском, французском языках), так как эти языки для студентов являются либо родными, либо языками-посредниками. Определения широко представлены в любом языке мира. Они носят описательный характер явлений, предметов и совершаемых действий, являясь неотъемлемой частью речевой деятельности человека.

При построении определительных конструкций как в русском, так и английском или французском языках используются практически все части речи (существительные, прилагательные, числительные, наречия, причастия, глаголы, предлоги), языковые категории (число, лицо, падеж, род). В сопоставляемых языках существует пре- и постпозиция определительных конструкций по отношению к определяемому слову. Однако на этом полное соответствие между данными конструкциями в анализируемых языках заканчивается, что обусловлено принадлежностью сравниваемых языков к разным языковым группам: русский язык является языком флективным, синтетическим, французский и английский – аналитическими).

В рамках данной работы, рассмотрим в качестве определения причастия.

Причастия русского, английского и французского языков являются плодами процесса деривации. Причастия сочетают в себе свойства как глагола, так и прилагательного, поэтому некоторые учёные, подразумевая синтаксическую роль причастий, называют их «действиями-определениями».

Так называемое «действие-определение» может быть активным или пассивным.

1) Синтаксическую роль активного «действия-определения» в русском языке выполняют действительные причастия (субъект, сам выполняющий данное действие). Эквиваленты действительных причастий русского языка имеются и в английском, и во французском. Приведём примеры:

Студент, читающий (читать) учебник. – The student reading (to read) the text-book. - L'étudiant lisant (lire) un manuel.

Человек, бегущий (бежать) по улице. – The man running (to run) down the street. - L'homme courant (courir) dans la rue.

2) Пассивные «действия-определения» в русском языке представлены страдательными причастиями (действие выполняется над объектом). Страдательные причастия русского языка имеют эквиваленты в английском и французском языках:

Переведённый (перевести) текст. – The translated (to translate) text. - Le texte traduit.

Изученный (изучить) предмет. – The studied (to study) subject. - Le sujet étudié.

Из примеров видно, что и действительные, и страдательные причастия русского языка имеют свои соответствующие эквиваленты в английском и французском языках, знание которых значительно облегчает процесс презентации данного грамматического материала, а также упрощает его использование в речи англоговорящими и франкоговорящими студентами.

Однако могут возникнуть явные трудности, связанные с формами причастий, т. к. в русском языке имеется 4 формы причастий соответствущих активному/пассивному залогу и настоящему/прошедшему времени. В английском и французском же существует две явных причастных формы для активного и пассивного залогов.

Именно этот факт дает плодотворную почву для предупреждения типичных ошибок у англоговорящих и франкоговорящих студентов.

Имея отглагольное происхождение, причастия обладают категорией времени и категорией залога.

Рассмотрим действительные причастия настоящего и прошедшего времени в русском, английском и французском языках.

Таблица 1

Действительные причастия настоящего и прошедшего времени в русском, английском и французском языках (активный залог)

Студент, читающий (читать) учебник

The student reading (to read) the text-book

L'étudiant lisant (lire) un manuel

Человек, бегущий (бежать)

по улице

The man running (to run) down the street

L'homme courant (courir) dans la rue

Студент, читавший (читать) учебник

The student reading (to read) the text-book

L'étudiant lisant (lire) un manuel

Человек, бежавший (бежать) по улице

The man running (to run) down the street

L'homme courant (courir) dans la rue

Таблица 2

Действительные причастия настоящего и прошедшего времени в русском, английском и французском языках (пассивный залог)

Переводимый (перевести) текст

The translated (to translate) text

Le texte traduit (traduire)

Изучаемый (изучить) предмет

The studied (to study) subject

Le sujet étudié (étudier).

Переведённый (перевести) текст

The translated (to translate) text

Le texte traduit (traduire).

Изученный (изучить) предмет

The studied (to study) subject

Le sujet étudié (étudier)

Как видно из примеров, представленных в таблице, английские и французские причастия, в отличие от русских, не видоизменяются в зависимости от времени. Для изучающих английский/французский язык русскоговорящих студентов такая особенность английских/французских причастий только «облегчает жизнь», но для изучающих русский язык англоговорящих и франкоговорящих студентов разнообразие временных форм русских причастий становится реальной проблемой.

Дело в том, что суффикс вш, который является для причастий индикатором прошедшего времени в русском языке, не имеет английского и французского эквивалента.

Примеры демонстрируют существенные различия между причастиями активного и пассивного залогов во французском и английском языках. Для выражения причастия пассивного залога в английском языке используется форма Participle I, а во французском языке — Participe Passé. Что касается активного залога, то наблюдается употребление gerund в английском языке и употребление формы gérondif во французском языке.

Таким образом, в английском и французском языках указать на то, что причастный оборот в предложении относится к прошедшему времени, можно двумя способами:

1) контекстуально. Так как предложение с причастным оборотом является частью связного текста, то говорящий или слушающий должен по смыслу определить, к какому времени относится используемое причастие:

Таблица 3

Контекстуальные индикаторы причастий настоящего и прошедшего времени в русском, английском и французском языках

Он очень хорошо знает этого человека. Человека, бегущего вниз по улице.

He knows that man very well. The man running down the street.

Il connaît (connaître)bien cet homme-là. L'homme courant dans la rue.

Он очень хорошо знал этого человека. Человека, бежавшего вниз по улице.

He knew that man very well. The man running down the street.

Il connaissait (connaître)bien cet homme-là. L'homme courant dans la rue.

Т.е., распознать временную принадлежность причастий помогает форма глагола предшествующего предложения.

2) при помощи личной формы другого глагола в предложении:

Таблица 4

Личная форма глагола как индикатор причастий настоящего и прошедшего времени в русском, английском и французском языках

Я вижу человека, бегущего вниз по улице.

I see the man running down the street.

Je vois (voir) l'homme courant dans la rue.

Я видел человека, бежавшего вниз по улице.

I saw the man running down the street.

Je voyais (voir) l'homme courant dans la rue.

В заключение отметим, что сравнительный анализ способов выражения определительных отношений в контактирующих языках, позволяя определить случаи положительного переноса и способствуя уменьшению интерференции, направлен на формирование и развитие лингвистической компетенции как базовой составляющей коммуникативной компетенции студентов в процессе обучения.