Любое языковое сопоставительное исследование даёт возможность учитывать несоответствия на данном лингвистическом участке, выявление которых позволяет грамотно подходить к отбору и презентации учебного материала, предупреждать сложные для усвоения и использования языковые и речевые конструкции.
Нашей целью является сравнить способы выражения определительных отношений в контактирующих языках (в данном случае, русском, английском, французском языках), так как эти языки для студентов являются либо родными, либо языками-посредниками. Определения широко представлены в любом языке мира. Они носят описательный характер явлений, предметов и совершаемых действий, являясь неотъемлемой частью речевой деятельности человека.
При построении определительных конструкций как в русском, так и английском или французском языках используются практически все части речи (существительные, прилагательные, числительные, наречия, причастия, глаголы, предлоги), языковые категории (число, лицо, падеж, род). В сопоставляемых языках существует пре- и постпозиция определительных конструкций по отношению к определяемому слову. Однако на этом полное соответствие между данными конструкциями в анализируемых языках заканчивается, что обусловлено принадлежностью сравниваемых языков к разным языковым группам: русский язык является языком флективным, синтетическим, французский и английский – аналитическими).
В рамках данной работы, рассмотрим в качестве определения причастия.
Причастия русского, английского и французского языков являются плодами процесса деривации. Причастия сочетают в себе свойства как глагола, так и прилагательного, поэтому некоторые учёные, подразумевая синтаксическую роль причастий, называют их «действиями-определениями».
Так называемое «действие-определение» может быть активным или пассивным.
1) Синтаксическую роль активного «действия-определения» в русском языке выполняют действительные причастия (субъект, сам выполняющий данное действие). Эквиваленты действительных причастий русского языка имеются и в английском, и во французском. Приведём примеры:
Студент, читающий (читать) учебник. – The student reading (to read) the text-book. - L'étudiant lisant (lire) un manuel.
Человек, бегущий (бежать) по улице. – The man running (to run) down the street. - L'homme courant (courir) dans la rue.
2) Пассивные «действия-определения» в русском языке представлены страдательными причастиями (действие выполняется над объектом). Страдательные причастия русского языка имеют эквиваленты в английском и французском языках:
Переведённый (перевести) текст. – The translated (to translate) text. - Le texte traduit.
Изученный (изучить) предмет. – The studied (to study) subject. - Le sujet étudié.
Из примеров видно, что и действительные, и страдательные причастия русского языка имеют свои соответствующие эквиваленты в английском и французском языках, знание которых значительно облегчает процесс презентации данного грамматического материала, а также упрощает его использование в речи англоговорящими и франкоговорящими студентами.
Однако могут возникнуть явные трудности, связанные с формами причастий, т. к. в русском языке имеется 4 формы причастий соответствущих активному/пассивному залогу и настоящему/прошедшему времени. В английском и французском же существует две явных причастных формы для активного и пассивного залогов.
Именно этот факт дает плодотворную почву для предупреждения типичных ошибок у англоговорящих и франкоговорящих студентов.
Имея отглагольное происхождение, причастия обладают категорией времени и категорией залога.
Рассмотрим действительные причастия настоящего и прошедшего времени в русском, английском и французском языках.
Таблица 1
Действительные причастия настоящего и прошедшего времени в русском, английском и французском языках (активный залог)
Студент, читающий (читать) учебник |
The student reading (to read) the text-book L'étudiant lisant (lire) un manuel |
Человек, бегущий (бежать) по улице |
The man running (to run) down the street L'homme courant (courir) dans la rue |
Студент, читавший (читать) учебник |
The student reading (to read) the text-book L'étudiant lisant (lire) un manuel |
Человек, бежавший (бежать) по улице |
The man running (to run) down the street L'homme courant (courir) dans la rue |
Таблица 2
Действительные причастия настоящего и прошедшего времени в русском, английском и французском языках (пассивный залог)
Переводимый (перевести) текст |
The translated (to translate) text Le texte traduit (traduire) |
Изучаемый (изучить) предмет |
The studied (to study) subject Le sujet étudié (étudier). |
Переведённый (перевести) текст |
The translated (to translate) text Le texte traduit (traduire). |
Изученный (изучить) предмет |
The studied (to study) subject Le sujet étudié (étudier) |
Как видно из примеров, представленных в таблице, английские и французские причастия, в отличие от русских, не видоизменяются в зависимости от времени. Для изучающих английский/французский язык русскоговорящих студентов такая особенность английских/французских причастий только «облегчает жизнь», но для изучающих русский язык англоговорящих и франкоговорящих студентов разнообразие временных форм русских причастий становится реальной проблемой.
Дело в том, что суффикс вш, который является для причастий индикатором прошедшего времени в русском языке, не имеет английского и французского эквивалента.
Примеры демонстрируют существенные различия между причастиями активного и пассивного залогов во французском и английском языках. Для выражения причастия пассивного залога в английском языке используется форма Participle I, а во французском языке — Participe Passé. Что касается активного залога, то наблюдается употребление gerund в английском языке и употребление формы gérondif во французском языке.
Таким образом, в английском и французском языках указать на то, что причастный оборот в предложении относится к прошедшему времени, можно двумя способами:
1) контекстуально. Так как предложение с причастным оборотом является частью связного текста, то говорящий или слушающий должен по смыслу определить, к какому времени относится используемое причастие:
Таблица 3
Контекстуальные индикаторы причастий настоящего и прошедшего времени в русском, английском и французском языках
Он очень хорошо знает этого человека. Человека, бегущего вниз по улице. |
He knows that man very well. The man running down the street. Il connaît (connaître)bien cet homme-là. L'homme courant dans la rue. |
Он очень хорошо знал этого человека. Человека, бежавшего вниз по улице. |
He knew that man very well. The man running down the street. Il connaissait (connaître)bien cet homme-là. L'homme courant dans la rue. |
Т.е., распознать временную принадлежность причастий помогает форма глагола предшествующего предложения.
2) при помощи личной формы другого глагола в предложении:
Таблица 4
Личная форма глагола как индикатор причастий настоящего и прошедшего времени в русском, английском и французском языках
Я вижу человека, бегущего вниз по улице. |
I see the man running down the street. Je vois (voir) l'homme courant dans la rue. |
Я видел человека, бежавшего вниз по улице. |
I saw the man running down the street. Je voyais (voir) l'homme courant dans la rue. |
В заключение отметим, что сравнительный анализ способов выражения определительных отношений в контактирующих языках, позволяя определить случаи положительного переноса и способствуя уменьшению интерференции, направлен на формирование и развитие лингвистической компетенции как базовой составляющей коммуникативной компетенции студентов в процессе обучения.