Общей чертой неличных форм русского, немецкого и английского языков является также их участие в образовании аналитических категорий. Однако данное свойство реализуется по-разному в этих языках. В русском языке только инфинитив может образовывать формы аналитического будущего времени, в немецком языке помимо инфинитива в выражении аналитических вербальных категорий участвует также причастие II. Английский язык отличается более полным набором неличных форм, способных выступать в качестве элементов аналитических форм - инфинитив и оба причастия являются частью большинства видовременных форм.
Несмотря на морфологические расхождения между этими языками, типологические признаки оказывают влияние на количественный и качественный состав неличных форм. Русский язык, в отличии от германских, имеет ярко выраженный флективный характер с преобладающим синтетическим словоизменением. В результате все русские вербоиды характеризуются синтетическими моделями реализации морфологических глагольных и именных категорий. Кроме того, русским неличным формам присуща чёткая, грамматически выраженная дифференциация, которая позволяет разграничивать их в соответствии с функциональными особенностями и препятствует их функциональной взаимозаменяемости.
Русские причастия и их немецкие атрибутивные эквиваленты, обладая общей с прилагательными системой склонения, и согласуясь с определяемым существительным в роде, числе, падеже показывают на морфологическом уровне большую значимость по сравнению с английскими аналогами.
Отличительной чертой немецких атрибутивных причастий является невозможность их употребления (ни в одиночном, ни в распространённом виде).
Что касается адвербиальных причастий в английском и немецком языках, то они могут распространяться в любой позиции, поскольку определяют не субъект а предикат, следовательно, их контактное примыкание к существительному не требуется.
В синтаксическом аспекте английские и немецкие причастия обладают большей степенью предикативности по сравнению с русскими, так как в английском и немецком языках есть комплексы, наиболее полно реализующие вербальные характеристики причастий.
В русском языке, в отличие от германских, адвербиальный компонент в составе причастий получил в процессе эволюции особое грамматическое выражение. Занимая синтаксическую позицию обстоятельства, деепричастие и в морфологическом плане по аналогии с наречием остаётся неизменяемой вербальной формой. Оно может показывать лишь видовые залоговые различия, причём аспектуальная семантика деепричастия позволяет считать его основным средством выражения зависимого таксиса в русском языке. Типологическая особенность русского деепричастия заключается в том , что субъект обозначенного им действия всегда совпадает с субъектом основного действия, выраженного личной глагольной формой или инфинитивом.