Методика обучения иностранной лексике посредством построения внутриязыковых ассоциативных полей (ЛСК-методика) требует от словаря иной структуры, а именно наличие лексически связанных компонентов (ЛСкомпонентов).
ЛС-компонент = {МЛ-компонент (основная лексема), МЛ-компонент (связанная лексема №1), МЛ-компонент (связанная лексема №2),...} [2]
МЛ-компонент (основная лексема) = {термин яз_1, термин яз_2,..., термин яз_N, частота яз_1, частота яз_2,..., частота яз_N, сочетание 1_яз_1, сочетание 1_яз_2,..., сочетание 2_яз_1, сочетание 2_яз_2,..., сочетание K_яз_N, частота 1_яз_1, частота 1_яз_2,..., частота 2_яз_1, частота 2_яз_2,..., частота K_яз_N}.
Формирование ЛС-компонентов осуществляется с помощью специальных алгоритмов на основе частотных характеристик лексем и лексических сочетаний. В результате действия этих алгоритмов, выделяется некоторое множество ЛС-компонентов, элементы, не вошедшие в это множество, принято называть свободными элементами. Таким образом, в словаре можно выделить два соответствующих блока.
Первый блок содержит лексически связанные компоненты (рис. 1), которые представлены в виде двухуровневых структур данных, где на верхнем уровне находятся основные лексемы (крупный шрифт), на нижнем - связанные и сочетания (мелкий шрифт).
Рис. 1. Блок лексически связанных компонентов
При добавлении во второй блок терминологии первого со ссылками-номерами на соответствующие ЛС компоненты, он будет содержать все доступные в словаре лексемы. Таким образом, обучаемый может производить поиск интересующей его терминологии по второму блоку, а по первому обучаться, согласно ЛСК-методики. Второй блок так же рекомендуется для обучения, согласно мультилингвистического подхода.
Для его применения необходимо, чтобы обучаемый к моменту изучения одного из трех языков знал два других, либо изучал два языка одновременно. В первом случае, дополнительный иностранный язык представляет собой множество терминов-подсказок, что необходимо для установления однозначного соответствия между языковыми аналогами представленных в словаре языков.
Методика на основе лексически связанных компонентов строится на терминологии первого блока словаря. Последовательность подачи материала согласно данной методике такова:
- основная лексема - перевод, подсказка на иностранном;
- связанная лексема - перевод, подсказка на иностранном языке;
- лексическое сочетание основной и связанной лексем - перевод сочетания, подсказка на иностранном языке (языковой аналог именно лексического сочетания, но не лексем по отдельности);
- переход к следующей связанной лексеме;
- переход к следующему лексически связанному компоненту.
Особенность такого обучения, заключается в формировании ассоциативных связей внутри изучаемой терминологии, причем большинство связей приходится на основные лексемы, специально отобранные как наиболее значимые для изучения. Таким образом, уменьшается скорость забывания наиболее значимой иностранной терминологии, что повышает качество обучения в целом.
Двухблочная структура словаря (особенно в печатном варианте) делает его более универсальным: сохраняет все его прежние функции и расширяет возможности обучения за счет применения ЛСК-методики.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
- Карасева М.В., Лесков В.О. Системные аспекты методики обучения иностранной лексике, посредством построения внутриязыковых ассоциативных полей // Вестник Университетского Комплекса, 9(23), 2007. - С. 110 - 119
- Карасева М.В. Англо-русский частотный словарь по системному анализу.Красноярск: САА. 1994.
Библиографическая ссылка
Лесков В.О. ДВА БЛОКА ЧАСТОТНОГО СЛОВАРЯ: ЗНАЧЕНИЕ И ОРГАНИЗАЦИЯ // Успехи современного естествознания. – 2009. – № 4. – С. 31-32;URL: https://natural-sciences.ru/ru/article/view?id=13548 (дата обращения: 23.11.2024).