В течение своей многовековой истории абазины входили в непосредственный контакт со многими народами, что не могло не оставить следа в их языке. В абазинском языке можно найти заимствованные слова из арабского, адыгского, английского, русского и тюрских языков.
При рассмотрении вопроса о кабардино-черкесских лексических заимствованиях в абазинском языке, следует учитывать такие факторы, как полное или частичное знание абазинами кабардино-черкесского языка, национальность родителей, степень интенсивности контактов с носителями адыгских языков, языковая среда, в которой проживает говорящий, его возраст, социальное положение.
В результате исследования кабардино-черкесских заимствований в Абазинско-русском словаре [1:536], было выявлено 392 слова, заимствованных в разные периоды и в различных сферах жизни.
Тематическая принадлежность заимствованной лексики обнаруживает наибольшую репрезентативность в названиях орудий труда, различных предметов и их частей - 29 слов. Например: пхъапс «рубанок», пхъапхъач «совок (для мусора)», пшуахъу «цепь», хъаку «печь», жакIъадэ «удочка», чIаm «блюдце», гIуыга «зеркало», Iалъын «кольцо», Iнна «клавиша» и другие. Слов, обозначающих абстрактные понятия - 22; относящихся к растительному миру - 26; к животному миру - 21; названия частей тела составляют 14 слов; названия кушаний, напитков и продуктов питания - 8 слов; названия жилищ, приусадебных построек и их частей - 8 слов; названия видов одежды и частей одежды - 7 слов из общего числа слов в Абазинско-русском словаре [1:536]. Имена прилагательные составляют 88 слов, а глаголы - 53 слова. Например: бампIара «грустить», бзахра «исчезать», гуыкъIара «спешить», гумачIра «волноваться», гужуейра «ужасаться», гурымра «стонать», дийра «коченеть», кIъазывра «дрожать».
По кабардино-черкесским словарным заимствованиям абазинские диалекты далеко не всегда совпадают, как это можно видеть из известных статей Г.П. Сердюченко [5] и Т.З. Табулова [6]. Чаще всего расхождения сводятся к тому, что те или иные кабардино-черкесские заимствования оказываются только в тапантинском диалекте, например: аргIуай «комар», блъын амцIыста, гуначI «натощак», дрыкъIуа «шрам», жакIъадэ «удочка» и другие.
Тюркская лексика попадала в абазинский язык в основном из турецкого и крымско-татарского языков.
Выделение в абазинской лексике лексико-тематических пластов - название одежды, строений, животного мира и предметов домашнего обихода и т.д. - дает достаточное представление о характере заимствованной тюркской лексики, ее отличительных и общих с остальными тюркскими языками признаках.
Абазинским языком было заимствовано значительное количество тюркских лексем. Мы рассмотрим 395 тюркских заимствований, числящихся в Абазино-русском словаре и пришли к выводу, что многие лексемы представляют собой производные формы, в ряде случаев они обладают развитой полисемией. Например: гвыльмадан (абаз.), гюльменди (кар.), - газовый головной платок; ваячрыкъIв (абаз.), геячарыкъ (кар.) - крестьянская обувь в виде лаптя, изготовленная из выделанного куска кожи; къарусыз (абаз.), къарыусыз (кар.) - слабосильный, бессильный; машьалахь (абаз.), мааllаh (тур.) - не сглазить бы; къвырмакъай (абаз.), коьмекей (ног.) - глотка, гортань.
При тематическом исследовании нами было выявлено следующее: слов, связанных с религией и мифологией - 56; с животным миром - 38; с растительным миром - 14 слов; обозначающих абстрактные понятия - 33; названия предметов домашнего обихода, различных орудий и предметов труда - 29 слов; названий продуктов питания, кушаний, приправ, напитков - 13 слов; общественно-политических терминов - 11 слов; названий предметов и явлений неживой природы - 10 слов; названия видов одежды, обуви и их частей - 10 слов; прилагательных - 39 слов; междометий - 7 слов; глаголов - 4 слова; слов, связанных с другими сферами жизни - 93 слова и т.д. Например: анамат (абаз.) - еmanet (тур.) - оставленный на чье-либо попечение; баз (абаз.) - bahis (тур.) - пари; батыр (абаз.) - батыр (тюр.) - богатырь; божв (абаз.) - bez (тур.) - бязь; гъариб (абаз) - garip (тур.) - чужестранец.
Результаты лексико-тематического и лексико-семантического исследования заимствованной тюркской исконной лексики абазинского языка позволяют утверждать, что тюркизмы осваивались абазинским языком начиная с XI в. н.э. Морфологические, семантические и фонетические особенности заимствованной тюркской лексики абазинского языка ярко выявляются на материале именного и глагольного словообразования.
Арабизмы входили в абазинский язык на протяжении нескольких веков из разных источников в различные стилистические пласты абазинской лексики и в основном через турецкое и крымско-татарское посредничество, русский язык и Коран.
В результате сопоставительного анализа материала словарей было выявлено значительное количество арабизмов (около 155 лексических единиц), функционировавших и продолжающих функционировать в абазинском языке и по сей день.
Ниже дается численность арабизмов в абазинском языке, разграниченная по сферам жизни.
1. Слова, относящихся к религии и мифологии (30%), например: алахь «бог», ахъырзаман «конец света», гIльым «знания, познания (религ.)», муIазин «муэдзин», нагIалаm «проклятие».
2. Названия количеств и свойств человека - 25 слов (16 %), например: адаб «воспитанность», сабий «ребенок, дитя», къаху «веселый, бодрый, пьяный, хмельной», наджьас «нечистоплотный, порочный», къIахьпы «проститутка», шахьат «свидетель», ахьлы «кровный, родственник», разы «довольный, согласный».
3. Слова, обозначающие абстрактные понятия - 18 слов (12%), например: амаль «возможность, выход, способ, средство», заман «время», зарар «вред, помеха», мурад «намерение, цель», намыс «честь, достоинство», насып «счастье, доля, участь, удел», сабан «польза».
4. Название орудий и предметов труда, домашнего быта - 11 слов (7 %), например: сабын «мыло», сахьан «тарелка», гьбын «саван», джьып «карман», наль «подкова».
5. Социальные отношения - 10 слов (6%), например: баз «пари», джьауап «ответ», зина «внебрачная связь», накыхь «брак, бракосочетание», сальам «приветствие, привет».
6. Лексемы, связанные с письмем - 7 слов (5%), например: арыфба «азбука», дерс «домашнее задание», хъатI «почерк».
7. Названия объектов и явлений окружающей среды 5 слов (3%), например: бахъ «пар», дуней «свет, мир», хъауа «воздух».
8. Названия построек - 5 слов (3%), например: къIада «крепость, город», ткуан «магазин», хьамам «баня».
9. Названия кушаний и напитков - 3 слова (2%): аркъIа «водка», разкъIы «пища, пропитание», хъальыуа «род халвы».
10. Название тканей - 3 слова (2%): божу «бязь», гъатан «льняное полотно, холст», къIадаба «бархат, вельвет».
11. Обозначение времени - 2 слова (1%): докъIикъIа «минута», сахьат «час».
12. Название болезней - 1 слово (0,6%): сахуран «народное название болезни, проявляющееся расстройством желудка и рвотой; желудочный сок».
Попадая в абазинский язык, арабские слова претерпевали значительные изменения в фонетическом и семантическом отношении, то есть они приобретали абазинский звуковой облик.
Наибольшее влияние на развитие и обогащающие словарного состава абазинского языка оказал, конечно же, русский язык. Их русского языка или через его посредство усвоены советизмы, интернационализмы, научные, философские, сельскохозяйственные, лингвистические и прочие термины. Также заимствованиями из русского языка являются обозначения большинства предметов домашнего обихода и мебели, многих видов одежды, обуви и предметов туалета, постельных принадлежностей, названия частей домов и многих строительных материалов, различных мер и единиц измерения земельной площади, названия некоторых фруктов, кушаний, продуктов питания, напитков и т.д. Всего в Абазинско-русском словаре [1:536] зафиксировано 1458 слов, заимствованных из русского языка. Из них больше слов, связанных с общественно-политической (192 слова), общественной (120 слов), военной (104 слова), профессиональной (119 слов) и технической (86 слов) терминологией, например: император, информация, лозунг, нация, район, субъект, фонд, союз, помещик, трактор, спутник, радиостанция, экран, аппарат, телевизор, телескоп, техника, связь и др.
Следует отметить, что во многих заимствованных словах нет своеобразного написания поскольку письменность построена на русской графике. Поэтому графемно-фонетическая передача таких слов в абазинском языке полностью совпадает с исконной русской графемно-фонетической основой. Например, имена существительные разных структур - авиабаза, авиазавод, баллон, банк, вальс, вахта, газ, газета, глобус, грамматика и т.д.
В Абазинско-русском словаре (1400 слов) среди широкоупотребительной лексики современного литературного языка можно обнаружить общественно-политическую, спортивную и научно-техническую терминологию, а также обиходно-бытовую лексику, заимствованную из английского языка через русский язык.
По нашим наблюдениям в Словаре англоязычных заимствований [2:92] имеется 1331 слово, заимствованное в разное время абазинским языком (через русский) из английского. Из них 416 (29,7%) слов [3:908], например: айсберг, аэробика, брокер, бункер, ваучер, вокзал, джаз, доллар и др.
915 слов (67%) можно найти в различных словарях иностранных слов, например: байт, дансинг, дилены, ленч, рифли, супервизор и др.
Мы считаем, что почти все англицизмы существующие в русском языке [2:92] вошли и в абазинский язык.
При классификации заимствований по различным сферам коммуникаций англицизмов, зафиксированных в абазинско-русском словаре и вошедших в абазинский язык в последние годы, было выявлено, что научно-техническая терминология является наиболее подвижной частью лексики, которая дает в настоящее время большое количество новых слов и словосочетаний. Всего из англоязычных заимствований в абазинском языке насчитывается 335 слов (23,5%) научно-технических терминов из общего количества в САЗ.
По количеству английские заимствования можно расположить по группам в порядке уменьшения следующим образам:
1. наука и техника: бойлер, вельбот, дискета, картер, катер, мышь, пакетбот и др.;
2. общественно-политическая сфера - 293 слова (19,2%), например: герлскаут, диггеры, доминион, вердикт и др.;
3.музыка - 42 слова (3,1%): блюз, дансинг, джаз, стриптиз, твист, хит, шейк, шоу и др.;
4. ткань и одежда - 36 слов (2,7%): бриджи, вельвет, мокасины, пижама, пуловер, френч и др.;
5. архитектура и строительство - 31 слово (2,3%): блок, бугало, вельсы, веранда, коттедж, сквер, холл и др.;
6. физика - 28 слов (2,1%): нейтрон, пинта, радар и др.;
7. психология и поведение человека - 23 слова (1,7%): сплин, флирт, эсквайр и др.;
8. медицина - 21 слово (1,5%): ВИЧ, допинг, стресс, хилер и др.;
9. математика - 21 слово (1,5%): акр, кроссворд, фут, хэнд и др.;
10. молодежный жаргон - 18 слов (1,2%): баксы, драйвер, крейзи, мэн, шузы, дринк, сейтин, грин - др.;
11. растения - 15 слов (1,1%): джунгли, миксбордер, скрэб, ямс, экзина и др.;
12. магазины и покупки - 15 слов (1,1%): зип-топ, паб, секс-шоп, сервис, шоп, шоппинг, шоп-тур и др.;
13. кино и теар - 14 слов: клоун, пикат, продюсер, синдрелла, триллер, хнпенинг, хорс-опера и др.;
14. Языкознание - 11 слов: коннектов, релевантный, френглии и др.;
15. профессия - 11 слов: бармен, ковбой, менеджер, дизайнер и др.;
16. игры и отдых - 9 слов: бридж, джокер, покер, уикенд и др.;
17. образование - 5 слов: колледж, тайм-тейбл, тест и др.;
18. другие сферы жизни - 18 слов: комикс, экшен, и др.
В результате исследования семантической адаптации иноязычных заимствований в абазинском языке выявлено, что всю заимствованную лексику можно разделить на четыре группы: 1. с расширением значений; 2. с сокращением значений; 3. без существенных изменений; 4. с семантическим сдвигом.
Наиболее многочисленными по составу являются вторая и третья группы.
Список литературы
- Абазинско-русский словарь (АРС) [ТЕКСТ]; под. ред. В.Б. Тугова. - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 536 с.
- Дакохова М.Г.(Харатокова М.Г.) Словарь англоязычных заимствований (САЗ) [ТЕКСТ] / М.Г. Дакохова. - Черкесск, 1996. - 92 с.
- Ожегов С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка [ТЕКСТ] / С.И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. Изд.2-е.- М: Российская Академия Наук ,1994. - 908 с.
- Арабско-русский словарь. - Ташкент: Кашалак,1994. - 456 с.
- Сердюченко Г.П. Словарные расхождения в диалектах абазинского языка (с параллелями из абхазского) [ТЕКСТ] / Г.П. Сердюченко. Языки Северного Кавказа и Дагестана, вып. 2, М.-Л., 1949.
- Табулова Т.З. Лексическое различие (труды Черкесского научно-исследовательского института) [ТЕКСТ] / Т.З. Табулова. вып. 2. Черкесск, 1954.
Библиографическая ссылка
Харатокова М.Г. К ВОПРОСУ О ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКЕ В АБАЗИНСКОМ ЯЗЫКЕ // Успехи современного естествознания. – 2010. – № 12. – С. 124-127;URL: https://natural-sciences.ru/ru/article/view?id=15477 (дата обращения: 23.11.2024).