В наше время появляется все больше и больше англоязычных печатных и электронных изданий искусствоведческой направленности. Прежде всего, цель искусствоведческого текста - интерпретация и донесение до читателя всего того, что вкладывал в свои работы художник. Такой текст выступает неким посредником между произведением искусства и его адресатом и является особой вербальной формой интерпретации произведений искусства, которая выполняется специалистом. Для создания адекватного перевода искусствоведческих текстов с английского на русский язык, переводчикам необходимо не только знать данный предмет, но и учитывать его языковые особенности: лексические, стилистические, функциональные.
В данной статье мы остановимся подробнее на стилистических особенностях. Искусствоведческие тексты могут быть выполнены в разных стилях, но чаще всего они написаны в научно-популярном и публицистическом стилях.
Научно-популярный стиль характеризуется:
- точностью ("In December 1935, at precisely the moment of Koomen's public plea for a new Vermeer, Van Meegeren had begun to paint the very picture that the experts hoped to find." [1, p.165] "В декабре 1935 года, как раз в то время, когда Кумен сделал публичное заявление о поиске нового произведения Вермеера, Ван Меегерен начал писать ту самую картину, которую эксперты надеялись найти.");
- доступностью (Как правило, искусствоведческая литература научно-популярного стиля находится в открытом доступе для читателя. Ее можно приобрести в магазине, найти в библиотеке или интернете.);
- конкретностью ("Van Megeren knew from the time he started work on Christ at Emmaus that it would be the most ambitious, most difficult forgery he ever undertook." [1, p.164] "С момента начала работы над «Христом в Эммаусе» Ван Меегерен знал, что из всех подделок, за которые он когда-либо брался, создать эту подделку будет сложнее всего.");
- иллюстративностью (Как правило, тексты искусствоведческой литературы сопровождаются различными иллюстрациями, фотографиями и репродукциями произведений искусства.).
Также, данному стилю присуще сочетание объективной оценочности ("...the best guard against cracking and warping is to have thoroughly seasoned wood."[2, p.184]"...лучшей защитой от растрескивания и деформаций является тщательная просушка древесины.") и субъективного мнения автора ("...they illustrate with great perfection the preservation of brilliant colouring in this medium."[2, p.174]"...они иллюстрируют с большим совершенством сохранность великолепных тонов и нанесенных красок в этой технике живописи."). Научно-популярный текст, бесспорно, дает большие возможности для проявления индивидуальности автора. Автор прибегает к аналогиям и метафорическим сравнениям, художественным элементам стиля в силу характера самого текста, его назначения[3].
Искусствоведческие тексты, относящиеся к публицистическому стилю, характеризуются:
- аналитичностью ("Even the last phase of the modern period that extended from the 1950s to the end of the last century, starting from the American brand of abstract expressionism and moving on to pop, minimal and conceptual art, etc, was fast becoming part of the past rather than that of the future." [4]" Даже последняя фаза периода модернизма, который длился с 1950-х до конца прошлого века, начинавшегося с американского бренда абстрактного экспрессионизма и переходящего к поп-арту, минимализму, концептуальному искусству, и т.д., быстро становилась частью прошлого, а не будущего.");
- доказательностью изложения ("...the modern period that extended from the 1950s to the end of the last century..."[4]"...период модернизма, который длился с 1950-х до конца прошлого века...");
- отсутствием резко выраженных негативных окрасок ("...the great age of modern masters of art had lost its contemporary edge and become part of art history." [4]"...великая эпоха современных мастеров искусства потеряла свою современность и стала частью истории искусств.").
Как правило, в искусствоведческих текстах встречаются лишь немногие элементы художественного стиля. Например, присущие научному стилю композиционно-речевые формы «описание» и «рассуждение», используются в подобных текстах в измененном виде и характеризуются некоторыми особенностями, являющимися типичными для этих композиционно-речевых форм в художественной речи.
Итак, в связи с появлением все большего количества англоязычной искусствоведческой литературы, все чаще возникает необходимость в ее переводе. При переводе подобной литературы необходимо учитывать ряд языковых особенностей, и в этой статье мы подробно рассмотрели стилистические особенности текстов искусствоведческой направленности.
Библиографическая ссылка
Насонова О.С., Привалова Ю.В. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ИСКУССТВОВЕДЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ // Успехи современного естествознания. – 2014. – № 8. – С. 164-165;URL: https://natural-sciences.ru/ru/article/view?id=34109 (дата обращения: 03.12.2024).