Научный журнал
Успехи современного естествознания
ISSN 1681-7494
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,775

ФЕНОМЕН ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В КАЗАХСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ

Адилова А.С. 1 Балмагамбетова Ж.Т. 1
1 Карагандинский государственный университет им. акад. Е.А. Букетова»
Художественный текст, являющийся объектом изучения многих наук, рассматривается в разных аспектах. В интерпретации текста важную роль играет интертекстуальность, которая указывает на его связь с предыдущими претекстами. Претексты, представляя один из типов прецедентных феноменов, к которым делаются различные отсылки, имеют множество дифференциальных признаков, инвариант восприятия. Использование автором прецедентных феноменов свидетельствует о его когнитивном уровне, структура которого включает в себя сильные литературные, слабые литературные и сильные нелитературные тексты, помогает ему решать различные задачи, а также способствует пониманию и декодированию семантики текста читателем. Интертекстуальностью отличаются тексты многих современных казахских писателей и поэтов. Цитация из текстов других функциональных стилей, разных дискурсов указывает на эрудицию, кредо, оценку, отношение автора к описываемым событиям, а это, в свою очередь, можно рассматривать и как отношение к претексту, позволяющему более ярко и семантически насыщенно выразить мысль.
художественный текст
интертекстуальность
прецедентные феномены
претекст
казахская литература
когнитивный уровень
декодирование
интерпретация текста
1. Adilova A. Allusive Elements in the Literary Text. //Modern Challenges and Decisions of Globalization. International Conferens. (July 15, 2013). New York, USA.
2. Адилова А.С. Цитация в современных казахских художественных текстах или текст в тексте. – Караганда: Изд. КарГУ, 2012. 262 с.
3. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. – М.: Азбуковник, 2003. 298 с.
4. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. 263 с.
5. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1997. №3. С. 62 – 75.
6. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика – психология – когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. С. 3 – 16.
7. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки: Происхождение образа. – М.-СПб.: Академия исследований культуры, Традиция, 2005. 240 с.
8. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. – М.: Лабиринт, 2000. 336 с.
9. Пропп В.Я. Морфология сказки. – М.: Лабиринт, 2001. 192 с.
10. Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. – М.: «Локид-Пресс». 456 с.

Художественный текст, отличающийся от текстов других функциональных стилей своей многоаспектностью, многослойностью, сложной вербальной структурой и наличием подтекста [1], всегда привлекает внимание исследователей и является объектом изучения многих наук, т.е. «полипарадигмальность, обеспечивающая анализ объекта по разным направлениям» [6], наблюдается и в исследовательских подходах к тексту. Лингвоцентрический, текстоцентрический, антропоцентрический и когнитивный подходы к изучению текста дополняют друг друга и способствуют раскрытию его лингвистической природы. Художественный текст, порождаемый и используемый человеком, позволяет лингвистике рассматривать художественное восприятие и интерпретацию языковой личностью мира в единой связи.

Цель исследования. Для понимания и интерпретации художественного текста особо важными являются вербальные проявления интертекстуальности, отражающие его связи с текстами других функциональных стилей, другими художественными текстами, а также текстами другой семиотической системы, основой которых являются различные прецедентные феномены и их функции.

Материалы и методы исследования

Казахская художественная литература, являясь частью мировой литературы, оказывает разнестороннее влияние на внутренний мир, душевное состояние людей, обогащает их духовный мир, указывает пути совершенствования личностных качеств. В современных казахских художественных текстах интертекстуальность проявляется в следующих видах: цитата, цитация, аллюзия, реминисценция, пародия, символика, продолжение (окончание) текста. Дневник, сон героя, описание текстов других иконических систем (синкретическая интертекстуальность) обобщены в цитации, поскольку в этих случаях смена субьекта речи внутренняя, т.е. все они написаны автором. Эти интертексты указывают семантико-структурные связи между текстами и располагаются в различных позициях, способствуют декодированию и интерпретации семантики текста.

В работе использованы методы контекстуального, когнитивно-психологического, стилистического анализа, применены приемы лингвокультурологического описания.

Результаты исследования и их обсуждение

В казахской литературе, отличающейся разнообразием жанров, часто встречаются реминисценции и аллюзии – маркеры интертекстуальности, которая, в свою очередь, невозможна без прецедентных феноменов. Прецедентные феномены, способствующие созданию подтекста и обогащению семантики текста, по мнению исследователей, делятся на 4 группы: прецедентный текст; прецедентное высказывание; прецедентная ситуация; символ прецедентного феномена, которыми во многих случаях являются имена собственные (антропонимы и топонимы). Каждый из этих феноменов характеризуется совокупностью дифференциальных признаков и имеет инвариант восприятия [4; 5, с.64-65]. Добавим лишь, что прецедентный текст можно актуализировать воспоминанием его одного-единственного компонента, иногда семантика претекста может быть противопоставлена семантике интертекста. Прецедентные высказывания в тексты вводятся в неизмененном виде или с различной трансформацией. Влияние национального менталитета пишущего нельзя не учитывать, ибо при актуализации в этом случае признаки прецедентных ситуаций могут принимать различные варианты и обогащаться совершенно новыми смыслами.

В качестве прецедентных текстов используются сильные литературные тексты, слабые литературные тексты и сильные нелитературные тексты [3], которые, на наш взгляд, варьируются в зависимости от когнитивного уровня языковой личности, общеобразовательных стандартов и идеологических установок того или иного общества.

В когнитивной базе читателя, т.е. языковой личности существует своеобразная интертекстуальная структура, состоящая из интертекстуального ядра, динамического интертекстуального пласта, интертекстуальной периферии и способная актуализировать тот или иной прецедентный феномен при понимании и интерпретации художественного текста. В интертекстуальное ядро языковой личности входят литературные творения, произведения фольклора, известные всем членам определенного лингвокультурного сообщества по программам среднего и высшего образования, цитаты из речей и имена исторических, политических личностей, деятелей культуры, науки, сакральные тексты и памятники древностей, особо значимые события в истории народа, государства, политической жизни, социальной сфере.

Динамический интертекстуальный пласт языковой личности включает в себя различные сильные литературные тексты, которые в силу времени и социальных обстоятельств меняются по определенной иерархии и зависят от национальной и личной когнитивной базы.

Интертекстуальная периферия является самой динамичной и самой меняющейся частью когнитивного уровня языковой личности. В эту часть входят сильные нелитературные тексты, тексты массмедиа (рекламные, песен, материалы СМИ). Причина ее динамизма и частой смены – изменение культурных вкусов и потребностей социальных групп.

В текстах современных казахских литераторов претекстами часто служат произведения классиков национальной литературы, таких как А. Кунанбаев, М. Жумабаев, К. Аманжолов, М. Макатаев, а также все те тексты, которые относятся к интертекстуальной структуре языковой личности [2].

В художественных текстах, созданных на казахском языке, часто встречаются интертекстуальные маркеры, отсылающие к национальному и мировому сказочному фольклору.

Известный поэт Е. Жакупбеков в двух своих стихотворениях, интертекстом “сын пекаря” охарактеризовал два диаметрально противоположных образа. В обоих случаях автором актуализированы дифференциальные признаки, характеризующие правителя, достигшего всех высот и благ своими способностями и умом. В первом стихотворении, названном “О правдивой сказке”, автором использована отсылка к казахской новеллистической сказке “Аяз би”, где герой по мелким деталям поведения (гостя не приветствует, а отправляет к поварам, велев при этом накормить его супом и хлебом) сразу определяет неблагородное происхождение правителя, проявляющееся затем в других его поступках. Поэт, властитель дум человеческих, слова которого не расходятся с делами, противопоставляет себя такому правителю.

Вторая аллюзия приведена в стихотворении “Жамиле”, воспевающем искренние чувства к девушке неземной красоты, высокие моральные качества которой позволяют ей выдержать натиск всех своих поклонников, несмотря на их родовитость, достоинства и положение. Аллюзией все ее поклонники приравнены к “сыну пекаря”, который все равно проявит свое неблагородное происхождение. Вербальное оформление образов (“верящие себе, а не Богу”; “достигшие всего любыми путями”; “победившие и одолевшие всех”; “богатые”; “сидящие на тронах”) подчеркивает мысль поэта.

В то же время интертекстуальность поэтических текстов Е. Жакупбекова семантически расширяется благодаря тому, что сам по себе образ “сына пекаря”, заимствованный автором из казахской сказки, восходит к архетипу мнимоблагородного “ложного героя” мирового сказочного фольклора, выявленного и изученного В.Я. Проппом [8; 9], Е.М. Мелетинским [7] и др.

Динамический интертекстуальный пласт языковой личности формируется в зависимости от идейно-политического кредо литератора, открытости или закрытости общества, пропаганды тех или иных ценностей в нем, доступности того или иного источника информации. К примеру, в художественных текстах, созданных в 70-80 годах прошлого столетия, претекстами выступали различные реминисценции, аллюзии из текстов русских, европейских, латиноамериканских мастеров слова, в настоящее время данный процесс связан с именами писателей Восточной Азии.

Примеры интертекстов, использованных поэтами Р. Ниязбековым, О. Алжик и публицистом Т. Шапай, относятся к интертекстуальной периферии языковой личности. Поэт Р. Ниязбеков в свое стихотворение включил одну из самых распространенных цитат времен правления коммунистов – «Партия – ум, честь и совесть нашей эпохи». В то время данное изречение из статьи «Политический шантаж» (1917) В.И.Ленина (1870–1924), относящееся к характеристике партии большевиков, применялось для восхваления ведущей роли КПСС на просторах всего социалистического сообщества, встречаясь практически везде – начиная с газетных заголовков и кончая плакатами различных размеров, поэтому ни у кого особых восторгов или возмущений не вызывало. После перестройки эта цитата приобрела противоположную семантику, т.е. “цитируется иронически по поводу партии, претендующей на руководство, особые моральные качества, особое знание, а также употребляется применительно к такому феномену российской политической жизни, как «партия власти»” [10]. В стихотворении поэт, обращаясь к партии, с особым сарказмом высмеивает ее отношение к малым народам, которое совсем не соответствует лексикографическим дефинициям данных лексем. Эта цитата сейчас не знакома большинству представителей нынешнего постсоветского пространства.

О. Алжиком создана пародия-вторичный текст «Доллар», претекстом которой послужила популярная песня «Анашым», написанная поэтом К. Жумагалиевым и композитором М. Омаровым. Автор, используя метрико-лексическую цитацию известной песни, совмещая и сопоставляя глубинный и поверхностный смыслы текста, сумел создать реалистичную картину нашего времени – царящее в обществе преклонение перед долларом и, таким образом, передать негативную оценку.

В рассказе публициста использовано предложение из рекламного дискурса – “Минздрав предупреждает о вреде курения”. Эту цитату, которую можно встретить на пачках сигарет и на различных билбордах, автор, уверенный в том, что курение опасно для здоровья девушек – будущих мам, намеренно приводит, обращаясь к тем девушкам, кто попросил у него прикурить. Вербальное окружение этой цитаты и парентеза свидетельствуют о том, что в несовместимой ситуации с общепринятыми нормами претекст позволил автору ясно выразить свою мысль и негативную оценку.

Заключение. Маркеры интертекстуальности в современных казахских художественных текстах не ограничиваются проанализированными примерами и в зависимости от интенции, когнитивного уровня, возраста поэта и писателя проявляются в самых разных позициях, выполняют различные – отсылающие, текстообразующие, коннотативные, изобразительные, парольные – функции.

Таким образом, интертекстами в казахском художественном тексте выступают самые разнообразные прецедентные тексты, которые включает в себя интертекстуальная структура когнитивного уровня языковой личности. Включение интертекстов позволяет автору решить различные задачи: охарактеризовать героя, выразить свое отношение и оценку описываемого события, претекста, информировать о своей позиции, т.е. сам выбор претекста не случаен и побуждает к активизации культурных, исторических, литературных знаний читателя при декодировании текста.


Библиографическая ссылка

Адилова А.С., Балмагамбетова Ж.Т. ФЕНОМЕН ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В КАЗАХСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ // Успехи современного естествознания. – 2014. – № 12-4. – С. 470-473;
URL: https://natural-sciences.ru/ru/article/view?id=34637 (дата обращения: 23.11.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674