Перевод научно-технической и художественной литературы осложняется наличием в ней некоторых трудностей, а именно наличием терминов [4], сложных грамматических конструкций [5] и слов-реалий. В этой статье рассматриваются следующие вопросы:
Что такое слова-реалии? Какие способы перевода слов-реалий существуют? Попытаемся ответить на этот вопрос, рассмотрев точки зрения некоторых исследователей-лингвистов.
Так, по определению Влахова и Флорина реалиями являются слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и временной колорит [1]. Другие лингвисты Верещагин и Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию. По мнению Бархадурова реалии – отдельный разряд безэквивалентной лексики. Он выделяет следующие категории: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр.; реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
Некоторые исследователи утверждают, что слова-реалии не подлежат переводу. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Из этого следует, что слова-реалии являются своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы языка. Между тем существуют различные способы передачи реалий на русский язык:
– полная транслитерация: Oktoberfest (октоберфест), Kanzler (канцлер), Herzog (герцог), Friedrich Dürrenmatt (Фридрих Дюрренматт);
– транслитерация иноязычного корня с использованием суффикса и/либо окончания в соответствии с правилами словообразования и морфологии языка перевода, например: der Nazi – нацист.
– транскрипция: Goethe – Гёте, Strudel (штрудель).
– калькирование, т.е. замена морфем одного слова или частей словосочетания их эквивалентами: Bundeskanzler –федеральный канцлер, Museeninsel – остров музеев.
– трансформационный перевод, который сопровождается добавлением или опущением одного и более слов, толкованием понятий в тексте и в сносках, использованием приблизительного соответствия [3] и т.д.: Sturm und Drang – движение «Бури и натиска», Gastarbeiter – иностранный рабочий,
– описательный перевод: das Fachwerkhaus – каркасное сооружение; die Pralline – шоколадные конфеты с начинкой.
Проблема выбора способа передачи значения той или иной реалии встаёт лишь в том случае, если данная реалия не освоена русским языком, т.е. не вошла в словари, справочники на русском языке по соответствующей тематике [3]. При переводе освоенных реалий используются существующие «готовые» соответствия, например: Bayern – Бавария, Friedrich-Schiller-Denkmal – памятник Ф. Шиллеру ит.д.
Решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии напрямую зависит от задачи, которая стоит перед нами: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно неизвестно), утратив при этом колорит. Для этого необходимо владеть некого рода страноведческой информацией, обладать фоновыми знаниями – общечеловеческими, культурно-историческими и страноведческими знаниями, которые составляют часть национальной культуры и которыми располагают члены определенной национально-языковой общности.