Научный журнал
Успехи современного естествознания
ISSN 1681-7494
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,736

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОВ-РЕАЛИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Николина А.А. 1 Гвоздюк В.Н. 1 Волокитина Т.И. 1
1 Волжский политехнический институт, филиал ГОУ ВПО «ВолгГТУ»
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384 с.
2. Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В. Боброва. – М.: Цитадель, 1999. – 336 с.
3. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высшая школа,1991. – 103 с.
4. Задворский С.Н., Гвоздюк В.Н., Галицына Т.А. О роли терминов в научно-технической литературе // Студенческий научный форум 2012: [матер.] IV междунар. студ. электрон. науч. конф. / РАЕ. – М., 2012. – C. 1-2. – URL: http://www.rae.ru/forum2012/190/1727
5. Горячев В.А., Галицына Т.А., Гвоздюк В.Н. Формирование грамматического навыка в процессе обучения иностранному языку как аспект проникновения в информационное поле иноязычного текста / Педагогические науки. – 2011. – № 6. – C. 199-201.

Перевод научно-технической и художественной литературы осложняется наличием в ней некоторых трудностей, а именно наличием терминов [4], сложных грамматических конструкций [5] и слов-реалий. В этой статье рассматриваются следующие вопросы:

Что такое слова-реалии? Какие способы перевода слов-реалий существуют? Попытаемся ответить на этот вопрос, рассмотрев точки зрения некоторых исследователей-лингвистов.

Так, по определению Влахова и Флорина реалиями являются слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и временной колорит [1]. Другие лингвисты Верещагин и Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию. По мнению Бархадурова реалии – отдельный разряд безэквивалентной лексики. Он выделяет следующие категории: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр.; реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

Некоторые исследователи утверждают, что слова-реалии не подлежат переводу. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Из этого следует, что слова-реалии являются своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы языка. Между тем существуют различные способы передачи реалий на русский язык:

– полная транслитерация: Oktoberfest (октоберфест), Kanzler (канцлер), Herzog (герцог), Friedrich Dürrenmatt (Фридрих Дюрренматт);

– транслитерация иноязычного корня с использованием суффикса и/либо окончания в соответствии с правилами словообразования и морфологии языка перевода, например: der Nazi – нацист.

– транскрипция: Goethe – Гёте, Strudel (штрудель).

– калькирование, т.е. замена морфем одного слова или частей словосочетания их эквивалентами: Bundeskanzler –федеральный канцлер, Museeninsel – остров музеев.

– трансформационный перевод, который сопровождается добавлением или опущением одного и более слов, толкованием понятий в тексте и в сносках, использованием приблизительного соответствия [3] и т.д.: Sturm und Drang – движение «Бури и натиска», Gastarbeiter – иностранный рабочий,

– описательный перевод: das Fachwerkhaus – каркасное сооружение; die Pralline – шоколадные конфеты с начинкой.

Проблема выбора способа передачи значения той или иной реалии встаёт лишь в том случае, если данная реалия не освоена русским языком, т.е. не вошла в словари, справочники на русском языке по соответствующей тематике [3]. При переводе освоенных реалий используются существующие «готовые» соответствия, например: Bayern – Бавария, Friedrich-Schiller-Denkmal – памятник Ф. Шиллеру ит.д.

Решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии напрямую зависит от задачи, которая стоит перед нами: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно неизвестно), утратив при этом колорит. Для этого необходимо владеть некого рода страноведческой информацией, обладать фоновыми знаниями – общечеловеческими, культурно-историческими и страноведческими знаниями, которые составляют часть национальной культуры и которыми располагают члены определенной национально-языковой общности.


Библиографическая ссылка

Николина А.А., Гвоздюк В.Н., Волокитина Т.И. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОВ-РЕАЛИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ // Успехи современного естествознания. – 2013. – № 10. – С. 146-146;
URL: http://natural-sciences.ru/ru/article/view?id=33028 (дата обращения: 19.10.2019).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074