Модернизация высшего профессионального образования предполагает необходимость формирования ценностных компонентов профессиональной деятельности будущего переводчика, способного свободно ориентироваться в мире культурных ценностей, сохранять и воспроизводить их, постигать менталитет, культуру и ценности иноязычного народа, быть толерантным к другим культурам, обладать новаторским мышлением, самостоятельностью и творчеством.
Однако, многолетний опыт преподавания дисциплин лингвистического («Практический курс иностранного языка», «История стран изучаемого языка», «Лингвострановедение», «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «История культуры и искусства англоязычных стран» и др.) и культурологического («Культурология», «Мировая художественная культура» и др.) циклов в системе вузовского образования авторов данной статьи выявил достаточно низкий уровень развития наглядно-образного, ассоциативного и системного культурологического мышления; общекультурных знаний и компетенций будущих переводчиков, в том числе лингвокультурологических; показал, что студенты демонстрируют поверхностные фоновые знания, далеко не всегда проявляют компетентность в суждениях о духовно-нравственных ценностях мирового культурного наследия, затрудняются использовать культурологические знания в процессе осмысления ценностей профессиональной культуры, в выявлении базовых ценностей в содержании национальных культур, не умеют анализировать ментальные, нравственные, ценностные установки культуры стран изучаемых языков, испытывают затруднения в установлении ассоциативно-образных связей между естественными и вторичными языками; отсутствуют практические умения и навыки, необходимые для коммуникации на личностном и межкультурном, вербальном и невербальном уровнях и др. В структуре ценностной иерархии приоритет отдается прагматическим ценностям материального благополучия. Демонстрируется неразвитость культуры чувств, узость интересов, эгоистически престижная направленность ценностной системы.
В связи с этим возникает проблема: как обеспечить потребности общества в компетентных, ценностно-ориентированных переводчиках, способных к межкультурному взаимодействию в современном поликультурном мире, осознающих социокультурный смысл своей профессиональной деятельности? В связи с этим особую значимость в профессиональной подготовке переводчика приобретает активизация аксиологического потенциала лингвокультурологических дисциплин, направленная на осмысление многих жизненных и профессиональных проблем с точки зрения иерархии ценностей, определение содержательного наполнения нравственно-эстетических и художественных ценностей, на открытие собственных смыслов и создание продуктов творческой деятельности, на раскрытие личностного потенциала. Для усвоения системы культурных ценностей будущими переводчиками требуется такая организация учебно-воспитательного процесса, которая бы способствовала инкультурации, социализации, межкультурной коммуникации, самореализации, раскрытию творческого потенциала личности в мире культуры.
Цель данного исследования – проектирование теоретической модели, предусматривающей созидание интегративного пространства лингвистических и культурологических дисциплин с целью активизации их аксиологического потенциала для становления личности переводчика с ценностно-ориентированным видением мира, уровень лингвокультурологической компетентности которого позволит ему успешно адаптироваться к условиям современного поликультурного мира.
В ходе исследования использовались следующие методы: анализ проблемы на основе изучения философской, лингвистической, психолого-педагогической, культурологической, социологической, методической литературы; анализ программ и учебных пособий по лингвистическим и культурологическим дисциплинам, изучение и обобщение массовой педагогической практики и собственного опыта по проблеме; педагогическое наблюдение, анкетирование и тестирование студентов, анализ результатов их текущих и итоговых работ; методы лингвистических и культурологических исследований, метод моделирования.
Теоретико-методологический компонент. Теоретическую основу модели составляют фундаментальные положения лингвокультурологии и семиотики, идеи интеграции языка и культуры, положения методики обучения иностранному языку и межкультурного обучения, компетентностный, аксиологический и культурологический подходы к образованию, концепции диалога культур и педагогического диалога. Формирование профессиональной культуры лингвиста предполагает опору на духовные ценности, таящиеся в национальных ментальностях поликультурного мира: знания, правда, добро, совесть, справедливость, милосердие, терпимость, порядочность, ответственность, мир, гражданственность, патриотизм, любовь к Отечеству, природе, семье, труду, творчеству, уважение к истории, культурным традициям своего и других народов, защита духовно-нравственных ценностей и национальных святынь, любовь к профессии, профессионально-личностное самопознание, коммуникативные и нравственно-эстетические качества, уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума.
Профессиональные ценности являются устойчивыми ориентирами, с которыми соотносятся жизнь и деятельность будущего переводчика. Общечеловеческие гуманистические ценности (добро и красота, справедливость и долг, равенство и честь) входят в профессиональные ценности, овладение ими создает основу для регуляции профессиональной деятельности на основе выбора. Ценности помогают переводчику осуществлять успешное взаимодействие между различными народами на основе принципов межкультурного общения – толерантности, солидарности, взаимопонимания, справедливости, уважения к правам человека, соблюдении этических норм. На передний план выступают знания, ответственность, духовный и нравственный потенциал, позитивное отношение к переводческой деятельности, которая сама по себе является ценностью и создает ценностный продукт.
Аксиология как философское учение о ценностях является методологической базой исследования проблем лингвокультурологического образования. Под ценностями как системообразующим ядром культуры понимаются духовные опоры, придающие смыслы жизни и помогающие оценивать действительность. Ценности должны быть приняты личностью на смысловом уровне. Человеческое мышление связано с идеальными заменителями реальных предметов – знаками, символами, образами и т.д. Этот идеальный мир образов и смыслов предназначен для ориентации человека в жизни. Ценности воплощают исторический опыт и в концентрированном виде выражают смысл культуры отдельного народа и всего человечества. Смысл – это придание ценности всему, что входит в пространство культуры.
Активизация аксиологического потенциала лингвокультурологических дисциплин нацелена на приобщение студентов к миру подлинных духовных ценностей, на формирование у них готовности и способности к самостоятельному их усвоению, нацеливает на поиск и постижение культурных смыслов профессиональной деятельности, способствует освоению межличностной и профессиональной межкультурной коммуникации, формирует лингвокультурологическую компетентность, способствует формированию способности к общению на изучаемом языке.
Предлагаемая интегративная модель аксиологической подготовки переводчика модель включает теоретико-методологический, целеполагающий, содержательный, технологический и критериально-оценочный компоненты и позволяет изучить различные типы культур, выявить их взаимосвязь и специфические проявления в современном поликультурном мире.
Целеполагающий компонент направлен на решение междисциплинарных целей и задач, на развитие мотивации к личностному и профессиональному самосовершенствованию, саморазвитию переводчика, усвоению им культурных ценностей, на выработку стремления вносить свой вклад в создание универсальных и профессиональных ценностей, на ценностное самоопределение в современном поликультурном мире.
Содержательный компонент. В содержательном компоненте отражается предметно-смысловое поле интегрируемых лингвокультурологических дисциплин, формирующих профессиональную компетентность, общую культуру.
Интегрированное содержание лингвистических и культурологических дисциплин ориентируется на общечеловеческие ценности и базовые ценности национальных культур как способа интеграции общекультурного и профессионального знания с целью устранения его фрагментарности, формирования у студентов целостной системы знаний и умений, а также этнокультурную и профессиональную идентификацию личности. Выделяются содержательные блоки:
а) традиционно-бытовая и обрядовая культура;
б) повседневная и деловая этикетная культура;
в) художественная культура и диалог культур в искусстве;
г) особенности «национальных картин мира», менталитет, культурные ценности, национальная концептосфера;
д) коммуникативные нормы и стиль коммуникации;
е) система культурных кодов, позволяющих проникать на смысловой уровень культуры.
В содержательном компоненте модели смысловые блоки, разделы интегрируемых курсов обогащаются ценностно-смысловыми компонентами и базовыми ценностями различных культур, направленными на выявление оснований для диалога культур. В учебных темах актуализируются лингвокультурологические понятия, мифологизированные культурно-языковые единицы, символы, стереотипы, эталоны, структурно-иерархическая система ценностей, ценностные доминанты культур, образы (как важнейшая языковая сущность, в которой содержится основная информация о связи слов с культурой), позволяющие проникать в духовную жизнь другой культуры, концепты как предмет эмоций (не только мыслятся, но и переживаются), тексты культуры как совокупность культурно-маркированных знаков, сообразные их лингвокультурологической ценности. Усиливаются ценностно-смысловые междисциплинарные профессионально значимые компетенции, формируемые на основе знаний о культуре стран изучаемых языков, их истории, ментальности, системе ценностей, о культуре, о межкультурной коммуникации и коммуникативном акте как системе; рассматриваются также основные факторы национальной концептосферы и др.
Все это позволяет комплексно рассматривать язык и культуру как мир ценностей и смыслов, мир знаков и символов, мир артефактов. Активизация аксиологического потенциала лингвокультурологических дисциплин в системе профессиональной подготовки будущего переводчика позволяет моделировать мир в ценностных ракурсах, рассматривать язык как часть культуры, развивает эмоционально-ценностное отношение к языку на основе творчества.
В процессе подготовки переводчиков такая интеграция основана на принципах диалогичности (диалог культур); интегративности (взаимосвязь языка и культуры, ориентация на межпредметную интеграцию, сопряженную с профессиональной деятельностью); креативности (язык культуры развивает творческие способности); коммуникативности (язык и культура несут коммуникативные ценности); проблемности (преодоление информационно-поисковых, креативных и личностных затруднений в совместном поиске истины при опоре на личный опыт студентов); культуросообразности (обучение в контексте культуры, освоение, воспроизводство и умножение ее ценностей, усвоение культурных образцов профессиональной деятельности); лингвокультурологической компетентности (овладение совокупностью интегративных лингвокультурологических компетенций, необходимых для успешной профессиональной деятельности).
Технологический компонент модели предусматривает отбор технологий, обеспечивающих усвоение содержания учебного материала, направленного на формирование системы ценностей и ценностно-смысловых компетенций будущего переводчика. Среди них: проектные (исследовательские, проблемно-развивающие, практикоориентированные проекты, проекты-презентации), информационно-компьютерные, проблемно-развивающие, игровые, интегративные, профессионально-ориентированные технологии, диалогические, творческие, коммуникативные, кейсовые технологии, культурно-языковая практика и др.
Среди всех технологий приоритет отдается проектному обучению. В цикле лингвокультурологических дисциплин проектное обучение в русле аксиологического подхода имеет свою специфику. Проектное обучение нацелено на освоение нравственно-эстетических ценностей, закодированных в языке и искусстве, на самостоятельное духовное освоение нравственно-эстетических и художественных ценностей через переживание и сопереживание, на формирование ценностно-смысловых компетенций. В основе лингвокультурологической интегративной проектной деятельности лежит художественное осмысление мира, прокладывающее путь к постижению особенностей менталитета английской культуры, отраженное в произведениях искусства через их образное понимание и интерпретацию.
Особая роль отводится междисциплинарным проектам, нацеленным на освоение мировых, общероссийских и национальных ценностей («Концепция католического храма и ее реализация в романской и готической архитектуре на примере памятников Англии и Германии 11–15 вв.», «Человеческие добродетели и пороки в русском и английском пластических искусствах», «Категория толерантности в русском и английском коммуникативном сознании»), в которых затрагиваются ценностно-смысловые и знаково-символические особенности языков и культур. Итогом проектной деятельности могут быть компьютерные презентации («Нормы и ценности профессиональной культуры переводчика»), постановка спектаклей, КВН, лингвокультурологические игры и викторины, создание творческих продуктов: видеофильмов («Архитектура барокко в Англии и России») и видеосюжетов («Английский антиквариат»), компьютерных программ, интерактивных экскурсий («Казань Э. Турнерелли»), туристических буклетов, маршрутов заочных экскурсий по Великобритании, разработанные самими студентами («Старинные поместья и замки Англии», «Роскошные сады и заповедные парки», «Современная архитектура Лондона») и т.д. Завершается работа над проектом презентацией.
Аксиологизация технологического компонента модели предполагает и использование таких методов, как методы кейсов, семинары-композиции, в которых рассматриваются общие проблемы нескольких дисциплин, например: («Иерархия ценностей и духовная культура», «Ценностный мир россиян и англичан в русском и английском искусстве» и др.); семинары-диспуты («Проблема счастья в русском и английском менталитете»), проблемные лекции («Казань глазами английских путешественников» и др.); мультимедиалекции в центре «Эрмитаж-Казань» («Английские сады и парки в России», «Дж. Кокс. Часы-павлин: из Англии в Петербург»); метод исследовательского портфолио, развивающий умение работать с различными источниками информации по теме, в том числе учебной, научной (например, журналами «Вопросы культурологии», «Обсерватория культуры»), художественной литературой, интернет-источниками, публикациями по вопросам культурологии на языке оригинала; образовательными программами телеканала культура «Искусственный отбор», «Абсолютный слух» и др., игровое моделирование и проигрывание конкретных профессиональных ситуаций, деловые игры, отражающие профессиональной этику переводчика, английский и русский этикет; игры фантазирования («озвучивание» произведений особого жанра «разговорных портретов» (conversation pieces), таких как «Опера нищих» и «Семья Строу» У. Хогарта и др., а также произведений его «моральной живописи» и узнавание на основе диалогов самих произведений живописи (своего рода перевод естественного языка на вторичный язык – язык искусства), метод восприятия произведения искусства с закрытыми глазами, позволяющий через восприятие на слух описания картины (своеобразное аудирование) создать собственный воображаемый образ, который затем сравнивается с оригиналом, чтобы научиться не смотреть, а видеть произведение живописи, всматриваясь в каждую деталь, читать картину как текст, постигая ее ценности и смыслы; инсценировки («На деловом приеме») и др.
Критериально-оценочный компонент Критериально-оценочный компонент предполагает определение критериев и уровней оценки результатов процесса формирования ценностных ориентаций будущих переводчиков: «ценности-цели», «ценности-средства», «ценности-знания», «ценности-отношения», «ценности-качества» [3, С. 80–87]. Уровни характеризуют степень проявления ценностного компонента: низкий, характеризующийся поверхностным восприятием ценностей; средний – осознанный выбор ценностей; высокий-системное проявление «ценностей-целей», «ценностей-средств», «ценностей-знаний», «ценностей-отношений», «ценностей-качеств» в профессиональной деятельности.
Как показало проведенное нами исследование, основными условиями успешного функционирования предлагаемой модели являются следующие:
1) культуроцентрическая, аксиологическая направленность интегративного потенциала языковых и культурологических дисциплин;
2) проектирование интегративного содержания лингвокультурологических дисциплин с ориентацией на активизацию их аксиологического потенциала, сопряженного с социально-профессиональной деятельностью переводчика;
3) отбор интерактивных технологий, соответствующих аксиологической специфике учебного материала и задачам формирования ценностно-смысловых комптенций и лингвокультурологической компетентности будущего переводчика;
4) ориентация на развитие эмоционально-чувственной сферы личности, поиск ценностно-смысловых основ, позволяющих ориентироваться в поликультурном пространстве посредством непрерывного освоения художественно-культурного наследия и декодирования художественных ценностей.
Таким образом, внедрение разработанной теоретической модели, предусматривающей созидание интегративного пространства лингвокультурологических дисциплин для становления личности переводчика с ценностно-ориентированным видением мира в образовательный процесс, а также комплекса педагогических условий для ее эффективного функционирования, позволит совершенствовать процесс профессиональной подготовки будущего переводчика. Новым перспективным направлением может стать разработка и внедрение в учебно-образовательный процесс КФУ и других вузов спецкурсов «Перевод текстов в области культуры и искусства», «Английский менталитет в английском искусстве».